Texte grec :
[6,2] Μετὰ δὲ τούτους παραλαμβάνουσι τὴν ἀρχὴν
Αὖλος Ποστόμιος καὶ Τῖτος Οὐεργίνιος, ἐφ´ ὧν αἱ
μὲν ἐνιαύσιοι ἀνοχαὶ πρὸς Λατίνους διελέλυντο, παρασκευαὶ
δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὑφ´ ἑκατέρων ἐγίνοντο
μεγάλαι. ἦν δὲ τὸ μὲν Ῥωμαίων πλῆθος ἅπαν ἑκούσιον καὶ
σὺν πολλῇ προθυμίᾳ χωροῦν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα·
τοῦ δὲ Λατίνων τὸ πλέον ἀπρόθυμον καὶ ὑπ´ ἀνάγκης
κατειργόμενον, τῶν μὲν δυναστευόντων ἐν ταῖς πόλεσιν
ὀλίγου δεῖν πάντων δωρεαῖς τε καὶ ὑποσχέσεσιν
ὑπὸ Ταρκυνίου τε καὶ Μαμιλίου διεφθαρμένων, τῶν
δὲ δημοτικῶν, ὅσοις οὐκ ἦν βουλομένοις ὁ πόλεμος,
ἀπελαυνομένων ἀπὸ τῆς περὶ τῶν κοινῶν φροντίδος·
οὐδὲ γὰρ λόγος ἔτι τοῖς βουλομένοις ἀπεδίδοτο.
ἠναγκάζοντο δὴ χαλεπαίνοντες ἐπὶ τούτῳ συχνοὶ καταλιπεῖν
τὰς πόλεις καὶ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους αὐτομολεῖν· κωλύειν γὰρ
οὐκ ἠξίουν οἱ δι´ ἑαυτῶν πεποιημένοι τὰς
πόλεις, ἀλλὰ πολλὴν τοῖς διαφόροις, τῆς ἑκουσίου
φυγῆς χάριν ᾔδεσαν. ὑποδεχόμενοι δ´ αὐτοὺς οἱ Ῥωμαῖοι
τοὺς μὲν ἅμα γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀφικνουμένους
εἰς τὰς ἐντὸς τείχους κατέταττον στρατιὰς τοῖς πολιτικοῖς
ἐγκαταμιγνύντες λόχοις, τοὺς δὲ λοιποὺς εἰς τὰ
περὶ τὴν πόλιν ἀποστέλλοντες φρούρια καὶ ταῖς ἀποικίαις
ἀπομερίζοντες, ἵνα μή τι νεωτερίσειαν, εἶχον ἐν
φυλακῇ. ἁπάντων δὲ τὴν αὐτὴν γνώμην λαβόντων,
ὅτι μιᾶς δεῖ πάλιν τοῖς πράγμασιν ἐφειμένης ἅπαντα
διοικεῖν κατὰ τὸν αὑτῆς λογισμὸν ἀνυπευθύνου ἀρχῆς,
δικτάτωρ ἀποδείκνυται τῶν ὑπάτων ὁ νεώτερος Αὖλος
Ποστόμιος ὑπὸ τοῦ συνάρχοντος Οὐεργινίου· ἱππάρχην
δ´ αὐτὸς ἑαυτῷ προσείλετο κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον τῷ
προτέρῳ δικτάτορι Τῖτον Αἰβούτιον Ἔλβαν· καὶ καταγράψας
ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τοὺς ἐν ἥβῃ Ῥωμαίους ἅπαντας καὶ διελὼν
εἰς τέτταρα μέρη τὴν δύναμιν, μιᾶς
μὲν αὐτὸς ἡγεῖτο μοίρας, ἑτέρας δὲ τὸν συνύπατον
Οὐεργίνιον ἔταξεν ἄρχειν, τῆς δὲ τρίτης Αἰβούτιον
τὸν ἱππάρχην, ἐπὶ δὲ τῆς τετάρτης κατέλιπεν ἔπαρχον
Αὖλον Σεμπρώνιον, ᾧ τὴν πόλιν φυλάττειν ἐπέτρεψεν.
|
|
Traduction française :
[6,2] They were succeeded in the consulship by Aulus Postumius and Titus Verginius,
under whom the year's truce with the Latins expired; and great preparations for the
war were made by both nations. On the Roman side the whole population entered
upon the struggle voluntarily and with great enthusiasm; but the greater part of the
Latins were lacking in enthusiasm and acted under compulsion, the powerful men in
the cities having been almost all corrupted with bribes and promises by Tarquinius
and Mamilius, while those among the common people who were not in favour of the
war were excluded from a share in the public counsels; for permission to speak was
no longer granted to all who desired it. Indeed, many, resenting this treatment, were
constrained to leave their cities and desert to the Romans; for the men who had got
the cities in their power did not choose to stop them, but thought themselves much
obliged to their adversaries for submitting to a voluntary banishment. These the
Romans received, and such of them as came with their wives and children they
employed in military services inside the walls, incorporating them in the centuries of
citizens, and the rest they sent out to the fortresses near the city or distributed among
their colonies, keeping them under guard, so that they should create no disturbance.
And since all men had come to the same conclusion, that the situation (p245) once
more called for a single magistrate free to deal with all matters according to his own
judgment and subject to no accounting for his actions, Aulus Postumius, the younger
of the consuls, was appointed dictator by his colleague Verginius, and following the
example of the former dictator, chose his own Master of the Horse, naming Titus
Aebutius Elva. And having in a short time enlisted all the Romans who were of
military age, he divided his army into four parts, one of which he himself
commanded, while he gave another to his colleague Verginius, the third to Aebutius,
the Master of the Horse, and left the command of the fourth to Aulus Sempronius,
whom he appointed to guard the city.
|
|