[5,74] Ἦλθον δ´ ἐπὶ τοῦτο οἱ πρῶτοι διδαχθέντες τῇ πείρᾳ
τὸ χρήσιμον. κατ´ ἀρχὰς μὲν γὰρ ἅπασα
πόλις Ἑλλὰς ἐβασιλεύετο, πλὴν οὐχ ὥσπερ τὰ βάρβαρα
ἔθνη δεσποτικῶς, ἀλλὰ κατὰ νόμους τινὰς καὶ ἐθισμοὺς
πατρίους· καὶ κράτιστος ἦν βασιλεὺς ὁ δικαιότατός τε
καὶ νομιμώτατος καὶ μηθὲν ἐκδιαιτώμενος τῶν πατρίων. δηλοῖ δὲ καὶ
Ὅμηρος δικασπόλους τε καλῶν
τοὺς βασιλεῖς καὶ θεμιστοπόλους. καὶ μέχρι πολλοῦ
διέμενον ἐπὶ ῥητοῖς τισιν αἱ βασιλεῖαι διοικούμεναι,
καθάπερ ἡ Λακεδαιμονίων· ἀρξαμένων δέ τινων ἐν
ταῖς ἐξουσίαις πλημμελεῖν καὶ νόμοις μὲν ὀλίγα χρωμένων, ταῖς δ´
ἑαυτῶν γνώμαις τὰ πολλὰ διοικούντων,
δυσχεράναντες ὅλον τὸ πρᾶγμα οἱ πολλοὶ κατέλυσαν
μὲν τὰ βασιλικὰ πολιτεύματα, νόμους δὲ καταστησάμενοι καὶ ἀρχὰς
ἀποδείξαντες, ταύταις ἐχρῶντο τῶν
πόλεων φυλακαῖς. ἐπεὶ δ´ οὐκ αὐτάρκεις ἦσαν οὔτε
οἱ τεθέντες ὑπ´ αὐτῶν νόμοι βεβαιοῦν τὸ δίκαιον οὔτε
οἱ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐπιμελείας αὐτῶν λαμβάνοντες
βοηθεῖν τοῖς νόμοις, οἵ τε καιροὶ πολλὰ νεοχμοῦντες
οὐ τὰ κράτιστα τῶν πολιτευμάτων, ἀλλὰ τὰ πρεπωδέστατα ταῖς
καταλαμβανούσαις αὐτοὺς συντυχίαις
ἠνάγκαζον αἱρεῖσθαι, οὐ μόνον ἐν ταῖς ἀβουλήτοις
συμφοραῖς, ἀλλὰ κἀν ταῖς ὑπερβαλλούσαις τὸ μέτριον
εὐτυχίαις, διαφθειρομένων δι´ αὐτὰς τῶν πολιτικῶν
κόσμων, οἷς ἐπανορθώσεως ταχείας καὶ αὐτογνώμονος
ἔδει, ἠναγκάζοντο παράγειν πάλιν τὰς βασιλικὰς καὶ
τυραννικὰς ἐξουσίας εἰς μέσον, ὀνόμασι περικαλύπτοντες αὐτὰς
εὐπρεπεστέροις, Θετταλοὶ μὲν ἀρχούς, Λακεδαιμόνιοι δ´ ἁρμοστὰς
καλοῦντες, φοβούμενοι τυράννους ἢ βασιλεῖς αὐτοὺς καλεῖν, ὡς οὐδ´
ὅσιον σφίσιν ὑπάρχον, ἃς κατέλυσαν ἐξουσίας ὅρκοις καὶ ἀραῖς
ἐπιθεσπισάντων θεῶν, ταύτας πάλιν ἐμπεδοῦν. ἐμοὶ μὲν
δὴ παρὰ τῶν Ἑλλήνων δοκοῦσι Ῥωμαῖοι τὸ παράδειγμα λαβεῖν, ὥσπερ
ἔφην, Λικίννιος δὲ παρ´ Ἀλβανῶν οἴεται τὸν δικτάτορα Ῥωμαίους
εἰληφέναι, τούτους λέγων πρώτους μετὰ τὸν Ἀμολίου καὶ Νεμέτορος
θάνατον ἐκλιπούσης τῆς βασιλικῆς συγγενείας ἐνιαυσίους ἄρχοντας
ἀποδεῖξαι τὴν αὐτὴν ἔχοντας ἐξουσίαν
τοῖς βασιλεῦσι, καλεῖν δ´ αὐτοὺς δικτάτορας· ἐγὼ δ´ οὐ
τοὔνομα ζητεῖν ἠξίουν, πόθεν ἡ Ῥωμαίων πόλις ἔλαβεν,
ἀλλὰ τὸ τῆς ἐξουσίας τῆς περιλαμβανομένης τῷ ὀνόματι παράδειγμα.
ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐθὲν ἂν
εἴη τάχα προὔργου τὰ πλείω γράφειν.
| [5,74] The first men who had recourse to this institution had learned the advantage of it
by experience. For in the beginning all the Greek cities were governed by kings,
though not despotically, like the barbarian nations, but according to certain laws and
time-honoured customs, and he was the best king who was the most just, the most
observant of the laws, and did not in any wise depart from the established customs.
This appears from Homer, who calls kings dikaspoloi or "ministers of justice," and
themispoloi or "ministers of the laws." And kingships continued to be carried on for a
long time subject to certain stated conditions, like that of the Lacedaemonians. But as
some of the kings began to abuse their powers and made little use of the laws, but
settled most matters according to their own judgment, people in general grew
dissatisfied with the whole institution and abolished the kingly governments; and
enacting laws and choosing magistrates, they used (p225) these as the safeguards of
their cities. But when neither the laws they had made were sufficient to ensure
justice nor the magistrates who had undertaken the oversight of them able to uphold
the laws, and times of crisis, introducing many innovations, compelled them to
choose, not the best institutions, but such as were best suited to the situations in
which they found themselves, not only in unwelcome calamities, but also in
immoderate prosperity, and when their forms of government were becoming
corrupted by these conditions and required speedy and arbitrary correction, they
were compelled to restore the kingly and tyrannical powers, though they concealed
them under more attractive titles. Thus, the Thessalians called these officials archoi84
or "commanders," and the Lacedaemonians harmosati or "harmonizers," fearing to
call them tyrants or kings, on the ground that it was not right for them to confirm
those powers again which they had abolished with oaths and imprecations, under the
approbation of the gods. My opinion, therefore, is, as I said, that the Romans took
this example from the Greeks; but Licinius believes they took the dictatorship from
the Albans, these being, as he says, the first who, when the royal family had become
extinct upon the death of Amulius and Numitor, created annual magistrates with the
same power the kings had enjoyed and called these magistrates dictators. For my
part, I have not thought it worth while to inquire from whence the Romans took the
name but (p227) from whence they took the example of the power comprehended under
that name. But perhaps it is not worth while to discuss the matter further.
|