[5,6] Ταῦτα δὲ τῶν ὑπάτων λεγόντων καὶ πολλῶν
συναγορευόντων ἀμφοτέροις ἀποροῦσα, ὅ τι χρὴ πράττειν, ἡ βουλὴ
καὶ ἐφ´ ἡμέρας συχνὰς σκοποῦσα, ἐπεὶ
συμφορώτερα μὲν ὁ Βροῦτος ἐδόκει λέγειν, δικαιότερα
δ´ ὁ Κολλατῖνος παρῄνει, τελευτῶσα διέγνω τὸν δῆμον
ποιῆσαι τοῦ τε συμφέροντος καὶ τοῦ δικαίου κριτήν.
πολλῶν δὲ λεχθέντων ὑφ´ ἑκατέρου τῶν ὑπάτων ἀναλαβοῦσαι ψῆφον αἱ
φρᾶτραι τριάκοντα οὖσαι τὸν ἀριθμὸν οὕτω μικρὰν ἐποιήσαντο τὴν
ἐπὶ θάτερα ῥοπήν, ὥστε
μιᾷ ψήφῳ πλείους γενέσθαι τῶν κατέχειν τὰ χρήματα
βουλομένων τὰς ἀποδιδόναι κελευούσας. λαβόντες δὲ
παρὰ τῶν ὑπάτων τὰς ἀποκρίσεις οἱ Τυρρηνοὶ καὶ
πολλὰ τὴν πόλιν ἐπαινέσαντες, ὅτι τὰ δίκαια πρὸ τῶν
συμφερόντων εἵλοντο, Ταρκυνίῳ μὲν ἐπέστειλαν τοὺς
ἀποληψομένους τὰ χρήματα πέμπειν, αὐτοὶ δ´ ἐπέμειναν ἐν τῇ πόλει
συναγωγήν τε τῶν ἐπίπλων καὶ διάθεσιν τῶν μὴ δυναμένων ἄγεσθαί τε
καὶ φέρεσθαι σκηπτόμενοι· ὡς δὲ τἀληθὲς εἶχε ταράττοντες καὶ
σκευωρούμενοι τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ὡς ὁ τύραννος
αὐτοῖς ἐπέστειλε. τάς τε γὰρ ἐπιστολὰς τὰς παρὰ τῶν
φυγάδων τοῖς ἐπιτηδείοις αὐτῶν ἀπεδίδοσαν καὶ παρ´
ἐκείνων ἑτέρας πρὸς τοὺς φυγάδας ἐλάμβανον· συνιόντες δὲ πολλοῖς
εἰς ὁμιλίαν καὶ διάπειραν αὐτῶν
τῆς προαιρέσεως λαμβάνοντες, οὓς εὑρίσκοιεν εὐαλώτους δι´
ἀσθένειαν γνώμης ἢ βίου σπάνιν ἢ πόθον
τῶν ἐν τῇ τυραννίδι πλεονεξιῶν, ἐλπίδας τε χρηστὰς
ὑποτείνοντες αὐτοῖς καὶ χρήματα διδόντες ἐπεχείρουν
διαφθείρειν. ἔμελλον δ´ ὥσπερ εἰκὸς ἐν πόλει μεγάλῃ
καὶ πολυοχλούσῃ φανήσεσθαί τινες οἱ τὴν χείρω πολιτείαν αἱρησόμενοι
πρὸ τῆς κρείττονος οὐ τῶν ἀσήμων
μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπιφανῶν, ἐν οἷς ἦσαν Ἰούνιοί
τε δύο Τίτος καὶ Τιβέριος Βρούτου παῖδες τοῦ ὑπατεύοντος ἀρτίως
ἀρχόμενοι γενειᾶν καὶ σὺν αὐτοῖς
Οὐιτέλλιοί τε δύο Μάρκος καὶ Μάνιος, ἀδελφοὶ τῆς
Βρούτου γυναικός, ἱκανοὶ τὰ κοινὰ πράττειν, καὶ Κολλατίνου θατέρου
τῶν ὑπάτων ἀδελφῆς υἱοὶ δύο Λεύκιος καὶ Μάρκος Ἀκύλλιοι τὴν αὐτὴν
ἔχοντες τοῖς Βρούτου παισὶν ἡλικίαν, παρ´ οἷς αἱ σύνοδοι τὰ πολλὰ
ἐγίνοντο πατρὸς οὐκέτι περιόντος αὐτοῖς καὶ τὰ περὶ
τῆς καθόδου τῶν τυράννων βουλεύματα συνετίθετο.
| [5,6] As the consuls expressed these opinions and many spoke in favour of each, the
senate was at a loss what to do and spent many days in considering the matter; for
while the opinion of Brutus seemed more expedient, the course urged by Collatinus
was more just. At last they determined to make the people the judges between
expediency and justice. After much had been said by each of the consuls, the curiae,
which were thirty in number, upon being called to give their votes, inclined to one
side by so small a margin that the curiae in favour of restoring the possessions
outnumbered by only one those that were for retaining them. The Tyrrhenians,
having received their answer from the consuls and given great praise to the
commonwealth for having preferred justice to expediency, wrote to Tarquinius to
send some persons to receive his possessions, while they themselves remained in the
city, pretending to be employed in collecting his furniture and disposing of the effects
that could not be driven or carried away, whereas in reality they were stirring up
trouble in the city and carrying on (p19) intrigues, pursuant to the instructions the
tyrant had sent them. For they employed themselves in delivering letters from the
exiles to their friends in the city and in receiving others from these for the exiles; and
engaging in conversation with many of the citizens and sounding their sentiments, if
they found any easy to be ensnared through the feebleness of conviction, lack of
means, or a longing for the advantages they had enjoyed under the tyranny, they
endeavoured to corrupt them by holding out fair hopes and giving them money. And
in a large and populous city there were sure to be found, as we may suppose, some
who would prefer a worse to a better form of government, and that not only among
the obscure, but even among the men of distinction. Of this number were the two
Junii, Titus and Tiberius, the sons of Brutus the consul, then just coming to
manhood, and with them the two Vitellii, Marcus and Manius, brothers of the wife of
Brutus, men capable of administering public affairs, and also the Aquilii, Lucius and
Marcus, sons of the sister of Collatinus, the other consul, of the same age with the
sons of Brutus. It was at the house of the Aquilii, whose father was no longer living,
that the conspirators generally held their meetings and laid their plans for bringing
back the tyrants.
|