[5,53] Διασκεδασθέντων δὲ τῶν Λατίνων κατὰ πόλεις,
ὁρῶντες οἱ περὶ Μαμίλιόν τε καὶ Ταρκύνιον,
ὅτι ταῖς σπουδαῖς ἀναπεπτώκασιν οἱ πολλοί, τὰς μὲν
ὑπερορίους ἐλπίδας ὡς οὐ πάνυ βεβαίας ἀφίεσαν·
μεταθέμενοι δὲ τὰς γνώμας τὸν πολιτικὸν καὶ ἀφύλακτον ἐμηχανῶντο
πόλεμον ἐξ αὐτῆς ἀναστῆσαι τῆς
Ῥώμης, στάσιν εἰσάγοντες τοῖς πένησι πρὸς τοὺς εὐπόρους. ἤδη δ´
ὑπεκίνει τὸ πολὺ τοῦ δημοτικοῦ μέρος καὶ ἐνόσει, μάλιστα δὲ τὸ
ἄπορον καὶ ὑπὸ δανείων
ἠναγκασμένον μηκέτι τὰ κράτιστα τῷ κοινῷ φρονεῖν·
οὐ γὰρ ἐμετρίαζον ἐν ταῖς ἐξουσίαις οἱ δανείζοντες,
ἀλλ´ εἰς δεσμοὺς τὰ τῶν ὑποχρέων ἀπῆγον σώματα
καὶ ὥσπερ ἀργυρωνήτοις αὐτοῖς ἐχρῶντο. ταῦτα δὴ
μαθὼν ἔπεμψεν ὁ Ταρκύνιος εἰς τὴν πόλιν ἅμα τοῖς
πρέσβεσι τῶν Λατίνων ἀνυπόπτους τινὰς ἄνδρας φέροντας χρυσίον, οἳ
συνιόντες εἰς λόγους τοῖς ἀπόροις
καὶ θρασυτάτοις, καὶ τὰ μὲν ἤδη διδόντες αὐτοῖς, τὰ
δ´, εἰ κατέλθοιεν οἱ βασιλεῖς, ἐπαγγελλόμενοι, πολλοὺς
πάνυ τῶν πολιτῶν διέφθειραν· καὶ γίνεται συνωμοσία
κατὰ τῆς ἀριστοκρατίας οὐ μόνον ἐλευθέρων ἀπόρων,
ἀλλὰ καὶ δούλων πονηρῶν ἐλευθερίας ἐλπίσιν ὑπαχθέντων, οἳ διὰ τοὺς
κολασθέντας ὁμοδούλους ἐν τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ δυσμενῶς καὶ
ἐπιβούλως διακείμενοι πρὸς τοὺς δεσπότας, ἀπιστούμενοί τε ὑπ´ αὐτῶν
καὶ ἐν ὑποψίαις ὄντες ὡς καὶ αὐτοὶ σφίσιν ἐπιθησόμενοί
ποτε εἰ καιρὸν λάβοιεν, ἄσμενοι τοῖς παρακαλοῦσι πρὸς
τὴν ἐπίθεσιν ὑπήκουσαν. ὁ δὲ τῆς συνωμοσίας αὐτῶν
τοιόσδε ἦν λογισμός. τοὺς μὲν ἡγεμόνας τῆς ἐπιχειρήσεως ἔδει
φυλάξαντας νύκτ´ ἀσέληνον τὰς ἄκρας
καὶ τοὺς ἐρυμνοὺς τῆς πόλεως τόπους καταλαβέσθαι·
τοὺς δὲ θεράποντας, ὅταν αἴσθωνται κρατοῦντας ἐκείνους τῶν
ἐπικαίρων χωρίων· ἀλαλαγμῷ δὲ τοῦτ´ ἔμελλεν
αὐτοῖς γενήσεσθαι φανερόν· ἀποκτεῖναι τοὺς δεσπότας
καθεύδοντας, ταῦτα δὲ διαπραξαμένους τάςτε οἰκίας διαρπάσαι
τῶν εὐπόρων καὶ τὰς πύλας τοῖς τυράννοις ἀνοῖξαι.
| [5,53] When the Latins had dispersed to their several cities, Mamilius and Tarquinius,
observing that the enthusiasm of most of the people had flagged, began to abandon
their hopes of foreign assistance as not very certain, and changing their minds, they
formed plans to stir up in Rome itself a civil war, against (p159) which their enemies
would not be on their guard, by fomenting a sedition of the poor against the rich.
Already the greater part of the common people were uneasy and disaffected,
especially the poor and those who were compelled by their debts no longer to have
the best interests of the commonwealth at heart. For the creditors showed no
moderation in the use of their power, but haling their debtors to prison, treated them
like slaves they had purchased. Tarquinius, hearing of this, sent some persons who
free from suspicion to Rome with money, in company with the ambassadors of the
Latins, and these men, engaging in conversation with the needy and with those who
were boldest, and giving them some money and promising more if the Tarquinii
returned, corrupted a great many of the citizens. And thus a conspiracy was formed
against the aristocracy, not only by needy freemen, but also by unprincipled slaves
who were beguiled by hopes of freedom. The latter, because of the punishment of
their fellow-slaves the year before, were hostile toward their masters and in a mood to
plot against them, since they were distrusted by them and suspected of being ready
themselves also to attack them at some time if the opportunity should offer; and
accordingly they hearkened willingly to those who invited them to make the attempt.
The plan of their conspiracy was as follows: The leaders of the undertaking were to
wait for a moonless night and then seize the heights and the other strong places in the
city; and the slaves, when they perceived that the others were in possession of those
places of advantage (which was to be made known to them by raising a shout),
(p161) were to kill their masters while they slept, and having done this, to plunder the
houses of the rich and open the gates to the tyrants.
|