HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V

Chapitre 44

  Chapitre 44

[5,44] Ποπλίου δὲ Ποστομίου τοῦ καλουμένου Τουβέρτου τὸ δεύτερον ἄρχειν αἱρεθέντος καὶ Ἀγρίππα Μενηνίου τοῦ λεγομένου Λανάτου τρίτη γίνεται Σαβίνων εἰσβολὴ μείζονι στρατιᾷ, πρὶν αἰσθέσθαι Ῥωμαίους αὐτῶν τὴν ἔξοδον, καὶ μέχρι τοῦ τείχους τῆς Ῥώμης ἔλασις· ἐν πολὺς ἐγένετο Ῥωμαίων φόνος οὐ μόνον τῶν γεωργῶν, οἷς οὐδὲν προσδεχομένοις αἰφνιδίως ἐπέστη τὸ δεινόν, πρὶν εἰς τὰ φρούρια τὰ πλησίον ἑκάστους καταφυγεῖν, ἀλλὰ καὶ τῶν κατὰ πόλιν τηνικαῦτα διατριβόντων. γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Ποστόμιος οὐκ ἀνεκτὴν εἶναι τὴν ὕβριν τῶν πολεμίων ἡγησάμενος ἐξεβοήθει κατὰ σπουδὴν τοὺς ἐπιτυγχάνοντας ἄγων προχειρότερον μᾶλλον φρονιμώτερον. οὓς ἰδόντες οἱ Σαβῖνοι σὺν πολλῇ καταφρονήσει χωροῦντας ἐπὶ σφᾶς ἀσυντάκτους τε καὶ διεσπασμένους ἀπ´ ἀλλήλων, ἔτι μᾶλλον αὐξῆσαι τὸ καταφρονοῦν αὐτῶν βουλόμενοι θᾶττον βάδην ἀνεχώρουν ὡς δὴ φεύγοντες ὀπίσω, τέως εἰς δρυμοὺς ἀφίκοντο βαθεῖς, ἔνθα λοιπὸς αὐτῶν στρατὸς ὑπεκάθητο· ἔπειθ´ ὑποστρέψαντες ἐχώρουν τοῖς διώκουσιν ὁμόσε, καὶ οἱ ἐκ τοῦ δρυμοῦ μέγα ἀλαλάξαντες ἵενται ἐπ´ αὐτούς. ἀσυντάκτοις δ´ ἀνθρώποις καὶ τεταραγμένοις καὶ ὑπὸ τοῦ δρόμου συγκεκομμένοις τὰ πνεύματα πολλοὶ καὶ σὺν κόσμῳ ἐπελθόντες, καταβάλλουσί τε τοὺς ὁμόσε χωροῦντας καὶ τοὺς λοιποὺς εἰς φυγὴν ὁρμήσαντας ὑποτεμόμενοι τὰς εἰς τὴν πόλιν φερούσας ὁδοὺς εἰς ὀρεινήν τινα κατακλείουσι ῥάχιν ἔρημον. θέμενοι δὲ πλησίον αὐτῶν τὰ ὅπλα· νὺξ γὰρ ἤδη κατελάμβανε· φυλακὰς ἐποιοῦντο δι´ ὅλης νυκτός, ἵνα μὴ λάθοιεν σφᾶς ἀποδράντες. ὡς δ´ εἰς τὴν Ῥώμην τὸ πάθος ἀπηγγέλθη ταραχή τ´ ἦν πολλὴ καὶ δρόμος ἐπὶ τὰ τείχη καὶ δέος ἁπάντων, μὴ διὰ νυκτὸς εἰς τὴν πόλιν ἔλθοιεν οἱ πολέμιοι τῷ κατορθώματι ἐπαρθέντες, τῶν τ´ ἀπολωλότων οἶκτος καὶ τῶν περιλειπομένων ἔλεος, ὡς ἀναρπασθησομένων αὐτίκα μάλα δι´ ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων, εἰ μή τις αὐτοῖς ἐπικουρία ἔλθοι ταχεῖα. ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα πονηρὰς ἔχοντας τὰς ψυχὰς ἄγρυπνοι διῆγον· τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ πάντας τοὺς ἐν ἀκμῇ καθοπλίσας ἕτερος τῶν ὑπάτων Μενήνιος ἦγεν ἐπικούρους τοῖς ἐν τῷ ὄρει κόσμον καὶ τάξιν φυλάττοντας. ἰδόντες δ´ αὐτοὺς οἱ Σαβῖνοι προσιόντας οὐκέτι παρέμειναν, ἀλλ´ ἀναστήσαντες τὸν αὑτῶν στρατὸν ἦγον ἀπὸ τοῦ ὄρους ἀποχρῆν οἰόμενοι σφίσι τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν· καὶ οὐ πολὺν ἔτι διατρίψαντες χρόνον ἀπῄεσαν ἐπὶ τὰ σφέτερα σὺν αὐχήματι μεγάλῳ βοσκημάτων τε καὶ ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων ἀφθόνους ἄγοντες ὠφελείας. [5,44] When Publius Postumius, who was called Tubertus, had been chosen consul for the second time, and with him Agrippa Menenius, called Lanatus, the Sabines made a third incursion into the Roman territory with a larger army, before the Romans were aware of their setting out, and advanced up to the walls of Rome. In this incursion there was great loss of life on the side of the Romans, not only among the husbandmen, on whom the calamity fell suddenly and unexpectedly, before they could take refuge in the nearest fortresses, but also among those who were living in the city at the time. For Postumius, one of the consuls, looking upon this insolence of the enemy as intolerable, hastily took the first men he came upon and marched out to the rescue with greater eagerness than prudence. The Sabines, seeing the Romans advance against them very contemptuously, without order and separated from one another, and wishing to increase their contempt, (p129) fell back at a fast walk, as if fleeing, till they came into thick woods where the rest of their army lay in wait. Then, facing about, they engaged with their pursuers, and at the same time the others came out of the wood with a great shout and fell upon them. The Sabines, who were very numerous and were advancing in good order against men who were not keeping their ranks but were disordered and out of breath with running, killed such of them as came to close quarters, and when the rest turned to flight, they barred the roads leading to the city and hemmed them in on the unfortified ridge of a hill. Then, encamping near them (for night was now coming on), they kept guard throughout the whole night to prevent them from stealing away undiscovered. When the news of this misfortune was brought to Rome, there was a great tumult and a rush to the walls, and fear on the part of all lest the enemy, elated be you their success, should enter the city in the night. there were lamentations for the slain and compassion for the survivors, who, it was believed, would be promptly captured for want of provisions unless some assistance should reach them quickly. That night, accordingly, they passed in a sorry state of mind and without sleep; but the next day the other consul, Menenius, having armed all the men of military age, marched out with them in good order and discipline to the assistance of those upon the hill. When the Sabines saw them approaching, they remained no longer, but roused up their army and withdrew from the hill, feeling that their (p131) present good fortune was enough; and without tarrying much longer, they returned home in great elation, taking with them a rich booty in cattle, slaves, and money.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/11/2006