[5,40] Παρὰ δὲ τούτων ἐκδέχονται τῶν ἀνδρῶν
τὴν ὕπατον ἀρχὴν Πόπλιος Οὐαλέριος ὁ κληθεὶς Ποπλικόλας τὸ
τέταρτον ἄρχειν αἱρεθεὶς καὶ Τῖτος Λουκρήτιος τὸ δεύτερον τῷ
Οὐαλερίῳ συνάρχων. ἐφ´ ὧν
ἅπαντες οἱ Σαβῖνοι κοινὴν ποιησάμενοι τῶν πόλεων
ἀγορὰν ἐψηφίσαντο Ῥωμαίοις πολεμεῖν, ὡς λελυμένων
σφίσι τῶν σπονδῶν, ἐπειδὴ βασιλεὺς Ταρκύνιος ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς,
πρὸς ὃν ἐποιήσαντο τοὺς ὅρκους·
πεισθέντες ὑπὸ Σέξτου θατέρου τῶν Ταρκυνίου παίδων,
ὃς αὐτοὺς ἰδίᾳ θεραπεύων καὶ λιπαρῶν τοὺς
δυνατοὺς ἐξ ἑκάστης πόλεως ἐξεπολέμωσε κοινῇ πρὸς
πάντας καὶ προσηγάγετο δύο πόλεις, Φιδήνην καὶ Καμερίαν, Ῥωμαίων
μὲν ἀποστήσας, ἐκείνοις δὲ συμμαχεῖν
πείσας· ἀνθ´ ὧν αὐτὸν αἱροῦνται στρατηγὸν αὐτοκράτορα καὶ δυνάμεις
ἐπιτρέπουσιν ἐξ ἁπάσης πόλεως
καταγράφειν, ὡς ἐν τῇ προτέρᾳ μάχῃ δι´ ἀσθένειαν
δυνάμεως καὶ στρατηγοῦ μωρίαν σφαλέντες. οἱ μὲν
δὴ περὶ ταῦτ´ ἦσαν· τύχη δέ τις ἐξισῶσαι βουλομένη
ταῖς βλάβαις τῶν Ῥωμαίων τὰς ὠφελείας ἀντὶ τῶν
καταλιπόντων αὐτοὺς συμμάχων ἑτέραν οὐκ ἠλπισμένην ἐκ τῶν
πολεμίων βοήθειαν προσέθηκε τοιάνδε.
ἀνήρ τις ἐκ τοῦ Σαβίνων ἔθνους πόλιν οἰκῶν Ῥήγιλλον εὐγενὴς καὶ
χρήμασι δυνατὸς Τῖτος Κλαύδιος,
αὐτομολεῖ πρὸς αὐτοὺς συγγένειάν τε μεγάλην ἐπαγόμενος καὶ φίλους
καὶ πελάτας συχνοὺς αὐτοῖς μεταναστάντας ἐφεστίοις, οὐκ ἐλάττους
πεντακισχιλίων τοὺς
ὅπλα φέρειν δυναμένους. ἡ δὲ καταλαβοῦσα αὐτὸν
ἀνάγκη μετενέγκασθαι τὴν οἴκησιν εἰς Ῥώμην τοιαύτη
λέγεται γενέσθαι. οἱ δυναστεύοντες ἐν ταῖς ἐπιφανεστάταις πόλεσιν
ἀλλοτρίως ἔχοντες πρὸς τὸν ἄνδρα
τῆς εἰς τὰ κοινὰ φιλοτιμίας, εἰς δίκην αὐτὸν ὑπῆγον
αἰτιασάμενοι προδοσίαν, ὅτι τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον ἐκφέρειν οὐκ
ἦν πρόθυμος, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ κοινῷ
μόνος ἀντέλεγε τοῖς ἀξιοῦσι τὰς σπονδὰς λελύσθαι,
καὶ τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας οὐκ εἴα κύρια εἶναι τὰ δόξαντα τοῖς ἄλλοις
ἡγεῖσθαι. ταύτην ὀρρωδῶν τὴν δίκην· ἔδει γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τῶν ἄλλων
δικασθῆναι πόλεων· ἀναλαβὼν τὰ χρήματα καὶ τοὺς φίλους τοῖς
Ῥωμαίοις προστίθεται ῥοπήν τ´ οὐ μικρὰν εἰς τὰ πράγματα παρέσχε καὶ
τοῦ κατορθωθῆναι τόνδε τὸν πόλεμον ἁπάντων ἔδοξεν αἰτιώτατος
γενέσθαι· ἀνθ´ ὧν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος εἴς τε τοὺς πατρικίους αὐτὸν
ἐνέγραψε καὶ τῆς πόλεως μοῖραν εἴασεν ὅσην ἐβούλετο λαβεῖν εἰς
κατασκευὴν οἰκιῶν χώραν τ´ αὐτῷ
προσέθηκεν ἐκ τῆς δημοσίας τὴν μεταξὺ Φιδήνης καὶ
Πικετίας, ὡς ἔχοι διανεῖμαι κλήρους ἅπασι τοῖς περὶ
αὐτόν, ἀφ´ ὧν καὶ φυλή τις ἐγένετο σὺν χρόνῳ Κλαυδία καλουμένη καὶ
μέχρις ἐμοῦ διέμεινε τὸ αὐτὸ φυλάττουσα ὄνομα.
| [5,40] These men were succeeded in the consulship by Publius Valerius, surnamed
Publicola, chosen to hold the office for the fourth time, and Titus Lucretius, now
colleague to Valerius for the second time. In their consulship all the Sabines, holding
a general assembly of their cities, resolved upon a war against the Romans, alleging
that the treaty they had made with them was dissolved, since Tarquinius, to whom
they had sworn their oaths, had been driven from power. They had been induced to
take this step by Sextus, one of the sons of Tarquinius, who by privately courting
them and importuning the influential men in each city had roused them all to united
hostility against the Romans, and had won over two cities, Fidenae and Cameria,
detaching them from the Romans and persuading them to become allies of the
Sabines. In return for these services they appointed him general with absolute power
and gave him leave to raise forces in every city, looking upon the defeat they had
received (p117) in the last engagement as due to the weakness of their army and the
stupidity of their general. While they were employed in these preparations, some
good fortune, designing to balance the losses of the Romans with corresponding
advantages, gave them, in place of the allies who had deserted them, an unexpected
accession of strength from among their enemies, of the following nature: A certain
man of the Sabine nation who lived in a city called Regillum, a man of good family
and influential for his wealth, Titus Claudius by name, deserted to them, bringing
with him many kinsmen and friends and a great number of clients, who removed with
their whole households, not less than five hundred in all who were able to bear arms.
The reason that compelled him to remove to Rome is said to have been this: The
men in power in the principal cities, being hostile to him because of their political
rivalry, were bringing him to trial on a charge of treason, because he was not eager to
make war against the Romans, but both in the general assembly alone opposed those
who maintained that the treaty was dissolved, and would not permit the citizens of
his own town to regard as valid the decrees which had been passed by the rest of the
nation. Dreading this trial, then, (for it was to be conduct by the other cities), he took
his goods and his friends and came over to the Romans; and by adding no small
weight to their cause he was looked upon as the principal instrument in the success of
this war. In consideration of this, the senate and people enrolled him among the
patricians and gave him leave to take as large a (p119) portion of the city as he wished for
building houses; they also granted to him from the public land the region that lay
between Fidenae and Picetia, so that he could give allotments to all his followers.
Out of these Sabines was formed in the course of time a tribe called the Claudian
tribe, a name which it continued to preserve down to my time.
|