[5,28] Ἐπαινεθεὶς δ´ ὑπὸ τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ
καὶ λαβὼν οἰωνοὺς αἰσίους τῆς πράξεως διαβαίνει τὸν
ποταμόν. καὶ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Τυρρηνῶν εἰσέρχεται,
παρακρουσάμενος τοὺς φυλάττοντας
τὰς πύλας ὡς τῶν ὁμοεθνῶν τις, ὅπλον τ´ οὐθὲν φανερὸν ἔχων καὶ
γλώττῃ Τυρρηνικῇ διαλεγόμενος, ἣν
ἐξέμαθεν ἔτι παῖς ὢν ὑπὸ τροφοῦ Τυρρηνίδος τὸ
γένος ἐκδιδαχθείς. ὡς δ´ ἐπὶ τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ στρατήγιον ἀφίκετο,
ἄνδρα ὁρᾷ μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ σώματος διαφέροντα, ἐσθῆτα πορφυρᾶν
ἐνδεδυκότα, καθήμενον ἐπὶ τοῦ στρατηγικοῦ βήματος, καὶ περὶ αὐτὸν
ἑστῶτας ἐνόπλους συχνούς. διαμαρτὼν δὲ τῆς δόξης,
οἷα δὴ μηδέποτε τὸν βασιλέα τῶν Τυρρηνῶν θεασάμενος, τοῦτον τὸν
ἄνδρα ὑπέλαβε Πορσίναν εἶναι·
ὁ δ´ ἦν ἄρα γραμματεὺς τοῦ βασιλέως, ἐκάθητο δ´ ἐπὶ
τοῦ βήματος διαριθμῶν τοὺς στρατιώτας καὶ διαγράφων αὐτοῖς τοὺς
ὀψωνιασμούς. ἐπὶ τοῦτον δὴ τὸν
γραμματέα χωρήσας διὰ τοῦ περιεστηκότος ὄχλου καὶ
ἀναβὰς ὡς ἄνοπλος ὑπ´ οὐθενὸς κωλυόμενος ἐπὶ τὸ
βῆμα, σπᾶται τὸ ξιφίδιον, ὃ τῆς περιβολῆς ἐντὸς
ἔκρυπτε, καὶ παίει τὸν ἄνδρα κατὰ τῆς κεφαλῆς. ἀποθανόντος δὲ τοῦ
γραμματέως πληγῇ μιᾷ, συλληφθεὶς
εὐθὺς ὑπὸ τῶν περὶ τὸ βῆμα πρὸς τὸν βασιλέα πεπυσμένον ἤδη τὴν
τοῦ γραμματέως ἀναίρεσιν ἀπάγεται.
ὁ δ´ ὡς εἶδεν αὐτόν, Ὦ μιαρώτατε πάντων, εἶπεν, ἀνθρώπων, καὶ
δίκας ὑφέξων οὐκ εἰς μακρὰν ὧν ἄξιος
εἶ, λέγε, τίς εἶ καὶ πόθεν ἀφιγμένος καὶ τίνι βοηθείᾳ
πεποιθὼς ἐπεχείρησας ἔργῳ τηλικῷδε· καὶ πότερον
τὸν γραμματέα τὸν ἐμὸν ἀποκτεῖναί σοι προὔκειτο μόνον ἢ κἀμέ· καὶ
τίνας ἔχεις κοινωνοὺς τῆς ἐπιβουλῆς
ἢ συνίστορας; ἀποκρύψῃ δὲ μηδὲν τῶν ἀληθῶν, ἵνα
μὴ βασανιζόμενος ἀναγκασθῇς λέγειν.
| [5,28] After he had received the praises of the senators and obtained favourable omens
for his enterprise, he crossed the river. And arriving at the camp of the Tyrrhenians,
he entered it, having deceived the guard at the gates, who took him for one of their
own countrymen since he carried no weapon openly and spoke the Tyrrhenian
language, (p83) which he had been taught when a child by his nurse, who was a
Tyrrhenian. When he came to the forum and to the general's tent, he perceived a
man remarkable both for his stature and for his physical strength, clad in a purple
robe and seated upon the general's tribunal with many armed men standing round
him. And jumping to a false conclusion, as he had never seen the king of the
Tyrrhenians, he took this man to be Porsena. But it seems he was the king's secretary,
who sat upon the tribunal while numbering the soldiers and making a record of the
pay due them. Making his way, therefore, to this man through the crowd that
surrounded him and ascending the tribunal (for as he seemed unarmed nobody
hindered him), he drew the dagger he had concealed under his garment and struck
the man on the head. And the secretary being killed with one blow, Mucius was
promptly seize by those who stood round the tribunal and brought before the king,
who had already been informed by others of his secretary's death. Porsena, upon
seeing him, said: "Most accursed of all men and destined to suffer the punishment
you deserve, tell who you are and from whence you come and what assistance you
counted on when you dared to commit such a deed? Did you propose to kill my
secretary only, or me also? And who are your accomplices in this attempt, or privy to
it? Conceal no part of the truth, les you be forced to declare it under torture."
|