HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V

Chapitre 19

  Chapitre 19

[5,19] Μετὰ δὲ τὴν Βρούτου τελευτὴν συνύπατος αὐτοῦ Οὐαλέριος ὕποπτος γίνεται τοῖς δημοτικοῖς ὡς βασιλείαν κατασκευαζόμενος· πρῶτον μὲν ὅτι μόνος κατέσχε τὴν ἀρχὴν δέον εὐθὺς ἑλέσθαι {τὸν} συνύπατον, ὥσπερ Βροῦτος ἐποίησε Κολλατῖνον ἐκβαλών· ἔπειθ´ ὅτι τὴν οἰκίαν ἐν ἐπιφθόνῳ τόπῳ κατεσκευάσατο λόφον ὑπερκείμενον τῆς ἀγορᾶς ὑψηλὸν ἐπιεικῶς καὶ περίτομον, ὃν καλοῦσι Ῥωμαῖοι Οὐελίαν, ἐκλεξάμενος. πυθόμενος δὲ παρὰ τῶν ἐπιτηδείων, ὅτι ταῦτα λυπεῖ τὸν δῆμον, ἀρχαιρεσιῶν προθεὶς ἡμέραν ὕπατον αἱρεῖται Σπόριον Λουκρήτιον, ὃς οὐ πολλὰς ἡμέρας τὴν ἀρχὴν κατασχὼν ἀποθνήσκει. εἰς δὲ τὸν ἐκείνου τόπον καθίστησι Μάρκον Ὁράτιον, καὶ τὴν οἰκίαν ἀπὸ τοῦ λόφου μετατίθεται κάτω, ἵν´ ἐξείη Ῥωμαίοις, ὡς αὐτὸς ἐκκλησιάζων ἔφη, βάλλειν αὐτὸν ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ μετεώρου τοῖς λίθοις, ἐάν τι λάβωσιν ἀδικοῦντα. βεβαίαν τε πίστιν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τοὺς δημοτικοὺς λαβεῖν βουλόμενος ἀφεῖλεν ἀπὸ τῶν ῥάβδων τοὺς πελέκεις, καὶ κατεστήσατο τοῖς μεθ´ ἑαυτὸν ὑπάτοις ἔθος, καὶ μέχρι τῆς ἐμῆς διέμεινεν ἡλικίας, ὅταν ἔξωθεν τῆς πόλεως γένωνται χρῆσθαι τοῖς πελέκεσιν, ἔνδον δὲ ταῖς ῥάβδοις κοσμεῖσθαι μόναις· νόμους τε φιλανθρωποτάτους ἔθετο βοηθείας ἔχοντας τοῖς δημοτικοῖς· ἕνα μέν, ἐν διαρρήδην ἀπεῖπεν ἄρχοντα μηδένα εἶναι Ῥωμαίων, ὃς ἂν μὴ παρὰ τοῦ δήμου λάβῃ τὴν ἀρχήν, θάνατον ἐπιθεὶς ζημίαν, ἐάν τις παρὰ ταῦτα ποιῇ, καὶ τὸν ἀποκτείναντα τούτων τινὰ ποιῶν ἀθῷον· ἕτερον δ´, ἐν γέγραπται, Ἐάν τις ἄρχων Ῥωμαίων τινὰ ἀποκτείνειν μαστιγοῦν ζημιοῦν εἰς χρήματα θέλῃ, ἐξεῖναι τῷ ἰδιώτῃ προκαλεῖσθαι τὴν ἀρχὴν ἐπὶ τὴν τοῦ δήμου κρίσιν, πάσχειν δ´ ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ μηδὲν ὑπὸ τῆς ἀρχῆς, ἕως ἂν δῆμος ὑπὲρ αὐτοῦ ψηφίσηται. ἐκ τούτων γίνεται τῶν πολιτευμάτων τίμιος τοῖς δημοτικοῖς, καὶ τίθενται αὐτῷ ἐπωνύμιον Ποπλικόλαν· τοῦτο κατὰ τὴν Ἑλλήνων διάλεκτον βούλεται δηλοῦν δημοκηδῆ. καὶ τὰ μὲν ἐν ἐκείνῳ τῷ ἐνιαυτῷ συντελεσθέντα ὑπὸ τῶν ὑπάτων τοιάδε ἦν· [5,19] After the death of Brutus his colleague Valerius became suspected by the people of a design (p59) to make himself king. The first ground of their suspicion was his continuing alone in the magistracy, when he ought immediately to have chosen a colleague as Brutus had done after he had expelled Collatinus. Another reason was that he had built his house in an invidious place, having chosen for that purpose a fairly high and steep hill, called by the Romans Velia, which commands the Forum. But the consul, being informed by his friends that these things displeased the people, appointed a day for the election and chose for his colleague Spurius Lucretius, who died after holding the office for only a few days. In his place he then chose Marcus Horatius, and removed his house from the top to the bottom of the hill, in order that the Romans, as he himself said in one of his speeches to the people, might stone him from the hill above if they found him guilty of any wrongdoing. And desiring to give the plebeians a definite pledge of their liberty, he took the axes from the rods and established it as a precedent for his successors in the consulship — a precedent which continued to be followed down to my day — that, when they were outside the city, they should use the axes, but inside the city they should be distinguished by the rods only. He also introduced most beneficent laws which gave relief to the plebeians. By one of these he expressly forbade that anyone should be a magistrate over the Romans who did not receive the office from the people; and he fixed death as the penalty for transgressing the law, and granted impunity to the one who should kill any such transgressor. In a second law it is provided: "If a magistrate shall desire to have any Roman put to death, scourged, (p61) or fined a sum of money, the private citizen may summon the magistrate before the people for judgment, and in the mean time shall be liable to no punishment at the hands of the magistrate till the people have given their vote concerning him." These measures gained him the esteem of the plebeians, who gave him the nickname of Publicola, which means in the Greek language dêmokêdês or "the People's Friend." These were the achievements of the consuls that year.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/11/2006