HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV

προτέρου



Texte grec :

[4,70] Τότε δ´ ὡς ἤκουσε τοῦ Οὐαλερίου τὰ συμβάντα τῇ Λουκρητίᾳ καὶ τὴν ἀναίρεσιν αὐτῆς διηγουμένου τὰς χεῖρας ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· Ὦ Ζεῦ καὶ θεοὶ πάντες, ὅσοι τὸν ἀνθρώπινον ἐπισκοπεῖτε βίον, ἆρά γ´ ὁ καιρὸς ἐκεῖνος ἥκει νῦν, ὃν ἐγὼ περιμένων ταύτην τοῦ βίου τὴν προσποίησιν ἐφύλαττον; ἆρα πέπρωται Ῥωμαίοις ὑπ´ ἐμοῦ καὶ δι´ ἐμὲ τῆς ἀφορήτου τυραννίδος ἀπαλλαγῆναι; ταῦτ´ εἰπὼν ἐχώρει κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἅμα τῷ Κολλατίνῳ τε καὶ Οὐαλερίῳ. ὡς δ´ εἰσῆλθεν ὁ μὲν Κολλατῖνος ἰδὼν τὴν Λουκρητίαν ἐν τῷ μέσῳ κειμένην καὶ τὸν πατέρα περικείμενον αὐτῇ μέγα ἀνοιμώξας καὶ περιλαβὼν τὴν νεκρὰν κατεφίλει καὶ ἀνεκαλεῖτο καὶ διελέγετο πρὸς αὐτὴν ὥσπερ ζῶσαν ἔξω τοῦ φρονεῖν γεγονὼς ὑπὸ τοῦ κακοῦ. πολλὰ δ´ αὐτοῦ κατολοφυρομένου καὶ τοῦ πατρὸς ἐν μέρει καὶ τῆς οἰκίας ὅλης κλαυθμῷ καὶ θρήνοις κατεχομένης βλέψας εἰς αὐτοὺς ὁ Βροῦτος λέγει· Μυρίους ἕξετε καιρούς, ὦ Λουκρήτιε καὶ Κολλατῖνε καὶ πάντες ὑμεῖς οἱ τῇ γυναικὶ προσήκοντες, ἐν οἷς αὐτὴν κλαύσετε, νυνὶ δ´ ὡς τιμωρήσομεν αὐτῇ, σκοπῶμεν· τοῦτο γὰρ ὁ παρὼν καιρὸς ἀπαιτεῖ. Ἐδόκει ταῦτ´ εἰκότα λέγειν, καὶ καθεζόμενοι καθ´ ἑαυτοὺς τόν τ´ οἰκετικὸν καὶ θητικὸν ὄχλον ἐκποδῶν μεταστήσαντες ἐβουλεύοντο, τί χρὴ πράττειν. πρῶτος δ´ ὁ Βροῦτος ἀρξάμενος ὑπὲρ ἑαυτοῦ λέγειν, ὅτι τὴν δοκοῦσαν τοῖς πολλοῖς μωρίαν οὐκ εἶχεν ἀληθινήν, ἀλλ´ ἐπίθετον, καὶ τὰς αἰτίας εἰπών, δι´ ἃς τὸ προσποίημα τοῦθ´ ὑπέμεινε, καὶ δόξας ἁπάντων ἀνθρώπων εἶναι φρονιμώτατος, μετὰ τοῦτ´ ἔπειθεν αὐτοὺς τὴν αὐτὴν γνώμην ἅπαντας λαβόντας ἐξελάσαι Ταρκύνιόν τε καὶ τοὺς παῖδας ἐκ τῆς πόλεως, πολλὰ καὶ ἐπαγωγὰ εἰς τοῦτο διαλεχθείς. ἐπεὶ δὲ πάντας εἶδεν ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώμης ὄντας οὐ λόγων ἔφη δεῖν οὐδ´ ὑποσχέσεων, ἀλλ´ ἔργων, εἴ τι τῶν δεόντων μέλλει γενήσεσθαι· ἄρξειν δὲ τούτων αὐτὸς ἔφη. Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ λαβὼν τὸ ξιφίδιον, ᾧ διεχρήσατο ἑαυτὴν ἡ γυνή, καὶ τῷ πτώματι προσελθὼν αὐτῆς· ἔτι γὰρ ἔκειτο ἐν φανερῷ θέαμα οἴκτιστον· ὤμοσε τόν τ´ Ἄρη καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς πᾶν ὅσον δύναται πράξειν ἐπὶ καταλύσει τῆς Ταρκυνίων δυναστείας, καὶ οὔτ´ αὐτὸς διαλλαγήσεσθαι πρὸς τοὺς τυράννους οὔτε τοῖς διαλλαττομένοις ἐπιτρέψειν, ἀλλ´ ἐχθρὸν ἡγήσεσθαι τὸν μὴ ταὐτὰ βουλόμενον καὶ μέχρι θανάτου τῇ τυραννίδι καὶ τοῖς συναγωνιζομένοις αὐτῇ διεχθρεύσειν. εἰ δὲ παραβαίη τὸν ὅρκον τοιαύτην αὑτῷ τελευτὴν ἠράσατο τοῦ βίου γενέσθαι καὶ τοῖς αὑτοῦ παισίν, οἵας ἔτυχεν ἡ γυνή.

Traduction française :

[4,70] On the occasion in question, when Brutus had heard Valerius relate all that had befallen Lucretia and describe her violent death, he lifted up his hands to Heaven and said: "O Jupiter and all ye gods who keep watch over the lives of men, has that time now come in expectation of which I have both keeping up this pretence in my manner of life? Has fate ordained that the Romans shall by me and through me be delivered from this intolerable tyranny?" Having said this, he went in all haste (p487) to the house together with Collatinus and Valerius. When they came in Collatinus, seeing Lucretia lying in the midst and her father embracing her, uttered a loud cry and, throwing his arms about his wife's body, kept kissing her and calling her name and talking to her as if she had been alive; for he was out of his mind by reason of his calamity. While he and her father were pouring forth their lamentations in turn and the whole house was filled with wailing and mourning, Brutus, looking at them, said: "You will have countless opportunities, Lucretius, Collatinus, and all of you who are kinsmen of this woman, to bewail her fate; but now let us consider how to avenge her, for that is what the present moment calls for." His advice seemed good; and sitting down by themselves and ordering the slaves and attendants to withdraw, they consulted together what they ought to do. And first Brutus began to speak about himself, telling them that what was generally believed to be his stupidity was not real, but only assumed, and informing them of the reasons which had induced him to submit to this pretence; whereupon they regarded him as the wisest of all men. Next he endeavoured to persuade them all to be of one mind in expelling both Tarquinius and his sons from Rome; and he used many alluring arguments to this end. When he found they were all of the same mind, he told them that what was needed was neither words nor promises, but deeds, if any of the needful things were to be accomplished; and he declare days that he himself would take the lead in such deeds. Having said this, he took the dagger with which Lucretia had (p489) slain herself, and going to the body (for it still lay in view, a most piteous spectacle), he swore by Mars and all the other gods that he would do everything in his power to overthrow the dominion of the Tarquinii and that he would neither be reconciled to the tyrants himself nor tolerate any who should be reconciled to them, but would look upon every man who thought otherwise as an enemy and till his death would pursue with unrelenting hatred both the tyranny and its abettors; and if he should violate his oath, he prayed that he and his children might meet with the same end as Lucretia.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006