[4,59] Ταρκύνιος δὲ μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον ἀναπαύσας
τὸν λεὼν τῶν στρατειῶν καὶ πολέμων περὶ
τὴν κατασκευὴν τῶν ἱερῶν ἐγίνετο τὰς τοῦ πάππου
προθυμούμενος εὐχὰς ἐπιτελέσαι. ἐκεῖνος γὰρ ἐν τῷ
τελευταίῳ πολέμῳ μαχόμενος πρὸς Σαβίνους εὔξατο
τῷ Διὶ καὶ τῇ Ἥρᾳ καὶ τῇ Ἀθηνᾷ, ἐὰν κρατήσῃ τῇ
μάχῃ, ναοὺς αὐτοῖς κατασκευάσειν· καὶ τὸν μὲν σκόπελον,
ἔνθα ἱδρύσεσθαι τοὺς θεοὺς ἔμελλεν, ἀναλήμμασί
τε καὶ χώμασι μεγάλοις ἐξειργάσατο, καθάπερ
ἔφην ἐν τῷ πρὸ τούτου λόγῳ, τὴν δὲ τῶν ναῶν κατασκευὴν
οὐκ ἔφθη τελέσαι. τοῦτο δὴ τὸ ἔργον ὁ Ταρκύνιος
ἀπὸ τῆς δεκάτης τῶν ἐκ Συέσσης λαφύρων
ἐπιτελέσαι προαιρούμενος ἅπαντας τοὺς τεχνίτας ἐπέστησε
ταῖς ἐργασίαις. ἔνθα δὴ λέγεται τέρας τι θαυμαστὸν
ὑπόγειον ὀρυττομένων τε τῶν θεμελίων καὶ
τῆς ὀρυγῆς εἰς πολὺ βάθος ἤδη προϊούσης, εὑρῆσθαι
κεφαλὴ νεοσφαγοῦς ἀνθρώπου τό τε πρόσωπον ἔχουσα
τοῖς ἐμψύχοις ὅμοιον καὶ τὸ καταφερόμενον ἐκ τῆς
ἀποτομῆς αἷμα θερμὸν ἔτι καὶ νεαρόν. τοῦτο τὸ τέρας
ἰδὼν ὁ Ταρκύνιος τοῦ μὲν ὀρύγματος ἐπισχεῖν ἐκέλευσε
τοὺς ἐργαζομένους· συγκαλέσας δὲ τοὺς ἐπιχωρίους
μάντεις ἐπυνθάνετο παρ´ αὐτῶν, τί βούλεται
σημαίνειν τὸ τέρας. οὐδὲν δ´ αὐτῶν ἀποφαινομένων,
ἀλλὰ Τυρρηνοῖς ἀποδιδόντων τὴν περὶ τῶν τοιούτων
ἐπιστήμην ἐξετάσας παρ´ αὐτῶν καὶ μαθὼν τὸν ἐπιφανέστατον
τῶν ἐν Τυρρηνοῖς τερατοσκόπων, ὅστις ἦν, πέμπει τῶν ἀστῶν
τοὺς δοκιμωτάτους πρέσβεις πρὸς αὐτόν.
| [4,59] After this achievement Tarquinius gave the people a respite from military
expeditions and wars, and being desirous of performing the vows made by his
grandfather, devoted himself to the building of the sanctuaries. For the elder
Tarquinius, while he was engaged in an action during his last war with the Sabines,
had made a vow to build temples to Jupiter, Juno and Minerva if he should gain the
victory; and he had finished off the peak on which he proposed to erect the temples to
these gods by means of retaining walls and high banks of earth, as I mentioned in the
preceding Book; but he did not live long enough to complete the building of the
temples. Tarquinius, therefore, proposing to erect this structure with the tenth part of
the spoils taken at Suessa, set all the artisans at the work. It was at this time, they
say, that a wonderful prodigy appeared under ground; for when they were digging the
foundations and the excavation had been carried down to a great depth, there was
found the head of a man newly slain with the face like that of a living man and the
blood which flowed from the severed head warm and fresh. Tarquinius, seeing this
prodigy, ordered the workmen to leave off digging, and assembling the (p459) native
soothsayers, inquired of them what the prodigy meant. And when they could give no
explanation but conceded to the Tyrrhenians the mastery of this science, he inquired
of them who was the ablest soothsayer among the Tyrrhenians, and when he had
found out, sent the most distinguished of the citizens to him as ambassadors.
|