Texte grec :
[3,12] Τὰ μὲν δὴ λεχθέντα περὶ τῆς ἡγεμονίας
τῶν πόλεων δικαιώματα ὑπ´ ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν
τοιάδε ἦν· τέλος δὲ τοῖς λόγοις αὐτῶν ἠκολούθησεν
οἷον ὁ Ῥωμαῖος ὑπετίθετο. οἱ γὰρ ἐν τῷ
συλλόγῳ παρόντες Ἀλβανῶν τε καὶ Ῥωμαίων ταχεῖαν
ἀπαλλαγὴν τοῦ πολέμου ποιήσασθαι ζητοῦντες ὅπλοις
τὸ νεῖκος ἔγνωσαν διελεῖν. συγχωρηθέντος δὲ καὶ
τούτου περὶ τοῦ πλήθους τῶν ἀγωνιουμένων ζήτησις
ἐγίνετο οὐ τὴν αὐτὴν ἑκατέρου τῶν στρατηγῶν διάνοιαν
ἀποδεικνυμένου. Τύλλος μὲν γὰρ ἐβούλετο ἐν
ἐλαχίστοις σώμασι γενέσθαι τὴν τοῦ πολέμου κρίσιν
ἑνὸς Ἀλβανοῦ τοῦ λαμπροτάτου πρὸς ἕνα Ῥωμαῖον
τὸν ἄριστον μονομαχήσοντος καὶ πρόθυμος ἦν
αὐτὸς ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἀγωνίσασθαι προκαλούμενος
εἰς τὴν ὁμοίαν φιλοτιμίαν τὸν Ἀλβανόν,
καλοὺς ἀποφαίνων τοῖς ἀνειληφόσι τὰς τῶν στρατοπέδων
ἡγεμονίας τοὺς ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δυναστείας
ἀγῶνας, οὐ μόνον ἐὰν νικήσωσιν ἀγαθοὺς ἄνδρας,
ἀλλὰ κἂν αὐτοὶ κρατηθῶσιν ὑπ´ ἀγαθῶν, καὶ διεξιὼν
ὅσοι στρατηγοὶ καὶ βασιλεῖς τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς προκινδυνεῦσαι
τῶν κοινῶν παρέσχον δεινὸν ἡγούμενοι
τῶν μὲν τιμῶν πλέον αὐτοὶ φέρεσθαι, τῶν δὲ πόνων
ἔλαττον. ὁ δὲ Ἀλβανὸς τὸ μὲν ὀλίγοις σώμασι
κινδυνεύειν τὰς πόλεις ὀρθῶς ἐνόμιζεν εἰρῆσθαι,
περὶ δὲ τῆς ἑνὶ πρὸς ἕνα μάχης διεφέρετο λέγων ὅτι
τοῖς μὲν ἡγουμένοις τῶν στρατοπέδων ὅταν ἰδίαν
κατασκευάζωνται δυναστείαν καλὸς καὶ ἀναγκαῖός
ἐστιν ὁ περὶ τῆς ἀρχῆς πρὸς ἀλλήλους ἀγών, ταῖς
δὲ πόλεσιν αὐταῖς ἐπειδὰν ὑπὲρ τῶν πρωτείων διαφέρωνται
πρὸς ἀλλήλας οὐ μόνον σφαλερὸς ἀλλὰ
καὶ αἰσχρὸς ὁ διὰ μονομαχίας κίνδυνος, ἐάν τε τῆς
κρείττονος λάβωνται τύχης ἐάν τε τῆς χείρονος.
τρεῖς δὲ ἄνδρας ἐπιλέκτους ἀφ´ ἑκατέρας πόλεως
συνεβούλευεν ὑπὸ τὴν ἁπάντων ὄψιν Ἀλβανῶν τε
καὶ Ῥωμαίων διαγωνίσασθαι. ἐπιτηδειότατον γὰρ εἶναι
τόνδε τὸν ἀριθμὸν εἰς ἅπασαν ἀμφισβητουμένου
πράγματος διαίρεσιν ἀρχήν τε καὶ μέσα καὶ τελευτὴν
ἔχοντα ἐν ἑαυτῷ. ταύτῃ προσθεμένων τῇ γνώμῃ
Ῥωμαίων τε καὶ Ἀλβανῶν ὅ τε σύλλογος διελύθη καὶ
ἐπὶ τοὺς ἰδίους ἀπῄεσαν ἑκάτεροι χάρακας.
|
|
Traduction française :
[3,12] These were the reasons urged by the two generals to support the pretensions of
their respective cities to the supremacy; and the outcome of the discussion was the
adoption of the plan Tullius proposed. For both the Albans and (p53) Romans who were
present at the conference, in their desire to put a speedy end to the war, resolved to
decide the controversy by arms. This also being agreed to, the question arose
concerning the number of the combatants, since the two generals were not of the
same mind. For Tullius desired that the fate of the war might be decided by the
smallest possible number of combatants, the most distinguished man among the
Albans fighting the bravest of the Romans in single combat, and he cheerfully offered
himself to fight for his own country, inviting the Alban leader to emulate him. He
pointed out that for those who have assumed the command of armies combats for
sovereignty and power are glorious, not only when they conquer brave men, but also
when they are conquered by the brave; and he enumerated all the generals and kings
who had risked their lives for their country, regarding it as a reproach to them to have
a greater share of the honours than others but a smaller share of the dangers. The
Alban, however, while approving of the proposal to commit the fate of the cities to a
few champions, would not agree to decide it by single combat. He owned that when
commanders of the armies were seeking to establish their own power a combat
between them for the supremacy was noble and necessary, but when states
themselves were contending for the first place he thought the risk of single combat
not only hazardous but even dishonourable, whether they met with good or ill
fortune. And he proposed that three chosen men (p55) from each city should fight in
the presence of all the Albans and Romans, declaring that this was the most suitable
number for deciding any matter in controversy, as containing in itself a beginning, a
middle and an end. This proposal meeting with the approval of both Romans and
Albans, the conference broke up and each side returned to its own camp.
|
|