Texte grec :
[3,66] Τότε δ´ οὖν, ἐπειδὴ παρεσκεύαστο ἀμφοτέροις
τὰ πρὸς τὸν ἀγῶνα ἐπιτήδεια, συνῄεσαν εἰς
μάχην, εἶχον δὲ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας οἱ Ῥωμαῖοι,
τὸ δὲ δεξιὸν οἱ Τυρρηνοί, κατὰ μέσην δὲ τὴν φάλαγγα
Λατῖνοι ἐτάχθησαν. γενομένου δὲ ἀγῶνος
καρτεροῦ δι´ ὅλης ἡμέρας ἐνίκων οἱ Ῥωμαῖοι παρὰ
πολὺ καὶ πολλοὺς μὲν ἀποκτείναντες τῶν πολεμίων
ἐν τῇ μάχῃ γενομένους ἄνδρας ἀγαθούς, πολλῷ δ´
ἔτι πλείους αἰχμαλώτους λαβόντες ἐν τῇ φυγῇ, τῶν
δὲ παρεμβολῶν ἀμφοτέρων ἐγκρατεῖς γενόμενοι καὶ
χρημάτων μέγαν περιβαλόμενοι πλοῦτον ἀδεῶς ἤδη
τῆς ὑπαίθρου πάσης ἐκράτουν, ἣν πυρὶ καὶ σιδήρῳ
καὶ πᾶσι λωβησάμενοι κακοῖς, ἐπειδὴ τὸ θέρος ἐτελεύτα,
λύσαντες τὰς παρεμβολὰς ἀπῄεσαν ἐπ´ οἴκου.
καὶ ὁ βασιλεὺς Ταρκύνιος τρίτον ἐπὶ τῆς ἰδίας ἀρχῆς
τὸν ἐκ τῆςδε τῆς μάχης κατήγαγε θρίαμβον. τῷ
δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ παρασκευαζομένου πάλιν τοῦ βασιλέως
στρατὸν ἐπὶ τὰς πόλεις τῶν Σαβίνων ἐξάγειν
καὶ πολιορκίαις αὐτὰς προσάγεσθαι διεγνωκότος,
γενναῖον μὲν οὐδὲν ἔτι βούλευμα καὶ νεανικὸν
οὐδεμιᾶς ἐγένετο, πᾶσαι δὲ κοινῇ γνώμῃ χρησάμεναι
πρὶν εἰς κίνδυνον ἐλθεῖν ἀνδραποδισμοῦ καὶ κατασκαφῆς
καταλύσασθαι τὸν πόλεμον ἔγνωσαν. καὶ
παρῆσαν ἐξ ἑκάστης πόλεως οἱ κράτιστοι τῶν Σαβίνων
πρὸς βασιλέα Ταρκύνιον ἐξεληλυθότα μετὰ πάσης
ἤδη δυνάμεως παραδιδόντες αὐτῷ τὰ τείχη καὶ δεόμενοι
μετρίας ποιήσασθαι τὰς συμβάσεις. ὁ δὲ ἀσπαστῶς
δεξάμενος τὴν ἄνευ κινδύνων ὑποταγὴν τοῦ
ἔθνους σπονδάς τε ποιεῖται πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ εἰρήνης
τε καὶ φιλίας ἐπὶ ταῖς αὐταῖς ὁμολογίαις, αἷς Τυρρηνοὺς
πρότερον ὑπηγάγετο, καὶ τοὺς αἰχμαλώτους
ἀπέδωκεν αὐτοῖς ἄνευ λύτρων.
|
|
Traduction française :
[3,66] On this occasion, then, when both armies had made the necessary preparations
for the struggle, they engaged; the Romans were posted on the left wing, the
Tyrrhenians on the right, and the Latins in the centre of the line. After a hard battle
that lasted the whole day the Romans were far superior; and having slain many of the
enemy, who had acquitted themselves as brave men, and having taken many more of
them prisoners in the rout, they possessed themselves of both Sabine camps, where
they seized a rich store of booty. And now being masters of all the open country
without fear of opposition, they laid it waste with fire and sword and every kind of
injury; but as the summer drew to an end, they broke camp and returned home. And
King Tarquinius in honour of this victory triumphed for the third time during his own
reign. The following year, when he was preparing to lead (p237) his army once more
against the cities of the Sabines and had determined to reduce them by siege, there
was not one of those cities that any longer took any brave or vigorous resolution, but
all unanimously determined, before incurring the risk of slavery for themselves and
the razing of their cities, to put an end to the war. And the most important men
among the Sabines came from every city to King Tarquinius, who had already taken
the field with all his forces, to deliver up their walled cities to him and to beg him to
make reasonable terms. Tarquinius gladly accepted this submission of the nation,
unattended as it was by any hazards, and made a treaty of peace and friendship with
them upon the same conditions upon which he had earlier received the submission of
the Tyrrhenians; and he restored their captives to them without ransom.
|
|