Texte grec :
[3,65] Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον αὐτοῦ χρωμένου
τῷ πολέμῳ πολλαὶ μὲν συμπλοκαὶ {καὶ} κατ´ ὀλίγους
ψιλῶν τε καὶ ἱππέων ἐγίνοντο, μάχη δὲ ὁλοσχερὴς
ἁπάντων οὐδεμία. ἑλκομένου δὲ τοῦ χρόνου δι´ ὀργῆς
φέρων τὴν διατριβὴν ὁ Ταρκύνιος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν
τῶν πολεμίων τὰς δυνάμεις ἔκρινεν ἄγειν
καὶ πολλὰς ἐποιήσατο προσβολάς. ἔπειτα καταμαθὼν
τῷ βιαίῳ τῶν τρόπων οὐ ῥᾳδίαν οὖσαν αὐτὴν ἁλῶναι
διὰ τὴν ἐχυρότητα τῇ σπάνει τῶν ἐπιτηδείων πολεμεῖν
τοῖς ἐν αὐτῇ διέγνω, καὶ παρὰ πάσας τὰς φερούσας
ἐπ´ αὐτὴν ὁδοὺς φρούρια κατασκευαζόμενος,
ξυλίζεσθαί τε αὐτοὺς καὶ χιλὸν ἵπποις συναγαγεῖν
καὶ ἄλλα πολλὰ ἐπιτήδεια λαμβάνειν ἐκ τῆς χώρας
οὐκ ἐῶν εἰς πολλὴν κατέστησεν ἁπάντων ἀπορίαν·
ὥστ´ ἠναγκάσθησαν φυλάξαντες νύκτα χειμέριον ὕδασι
καὶ ἀνέμῳ φυγεῖν αἰσχρῶς ἐκ τοῦ χάρακος καταλιπόντες
ἐν αὐτῷ τά τε ὑποζύγια καὶ τὰς σκηνὰς καὶ
τοὺς τραυματίας καὶ τὴν εἰς τὸν πόλεμον παρασκευὴν
ἅπασαν. τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ μαθόντες οἱ Ῥωμαῖοι τὴν
ἄπαρσιν αὐτῶν καὶ γενόμενοι τοῦ χάρακος ἀμαχητὶ
κύριοι σκηνὰς μὲν καὶ ὑποζύγια καὶ χρήματα διήρπασαν,
τοὺς δὲ αἰχμαλώτους ἀπάγοντες εἰς τὴν Ῥώμην
ἀνέστρεψαν. οὗτος ὁ πόλεμος ἔτη πέντε διέμεινε συνεχῶς
πολεμούμενος, ἐν ᾧ γῆν ἀμφότεροι τὴν ἀλλήλων
πορθοῦντες καὶ μάχας πολλὰς ἐλάττους τε καὶ
μείζους μαχόμενοι διετέλεσαν, ὀλίγα μέν τινα καὶ τῶν
Σαβίνων εὐτυχούντων ἐν τοῖς ἀγῶσι, τὰ δὲ πλεῖστα
Ῥωμαίων· ἐν δὲ τῇ τελευταίᾳ μάχῃ τέλος ἔλαβεν
ὁλοσχερές. Σαβῖνοι γὰρ οὐχ ὡς πρότερον ἐκ διαδοχῆς,
ἀλλ´ ἅμα πάντες οἱ στρατεύσιμον ἔχοντες ἡλικίαν
ἐξῆλθον ἐπὶ τὸν πόλεμον, Ῥωμαῖοί τε σύμπαντες
τὰς Λατίνων καὶ Τυρρηνῶν καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων
δυνάμεις παραλαβόντες ἐχώρουν ὁμόσε τοῖς
πολεμίοις. ὁ μὲν οὖν τῶν Σαβίνων στρατηγὸς διχῇ
μερίσας τὰς δυνάμεις δύο ποιεῖται στρατόπεδα, ὁ δὲ
τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς τρία ποιήσας τάγματα καὶ
τρεῖς παρεμβολὰς οὐ μακρὰν ἀπ´ ἀλλήλων θέμενος
αὐτὸς μὲν τῆς Ῥωμαϊκῆς ἡγεῖτο δυνάμεως, Ἀρρόντα
δὲ τὸν ἀδελφιδοῦν τῆς Τυρρηνικῆς συμμαχίας ἀπέδειξε
στρατηγόν· Λατίνων δὲ καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων
ἔταξεν ἄρχειν ἄνδρα γενναῖον μὲν τὰ πολέμια
καὶ φρονεῖν τὰ δέοντα ἱκανώτατον, ξένον δὲ καὶ ἄπολιν·
Σερούϊος αὐτῷ προσηγορικὸν ὄνομα ἦν, Τύλλιος
δὲ τὸ συγγενικόν· ᾧ Ῥωμαῖοι μετὰ τὴν Λευκίου Ταρκυνίου
τελευτὴν βασιλεύειν τῆς πόλεως ἐπέτρεψαν
οὐκ οὔσης Ταρκυνίῳ γενεᾶς ἄρρενος, ἀγάμενοι τὸν
ἄνδρα τῆς τε περὶ τὰ πολιτικὰ καὶ τῆς περὶ τὰ πολέμια
ἀρετῆς. γένος δὲ τοῦ ἀνδρὸς τοῦδε καὶ τροφὰς
καὶ τύχας καὶ τὴν ἐκ τοῦ θείου γενομένην περὶ αὐτὸν
ἐπιφάνειαν, ὅταν κατὰ τοῦτο γένωμαι τὸ μέρος τοῦ
λόγου, διηγήσομαι.
|
|
Traduction française :
[3,65] While the Sabine general was conducting the war in this manner many
skirmishes took place between small parties both of the light-armed foot and the
horse, but no general action between all the forces. the time being thus protracted,
Tarquinius was angered at the delay and resolved to lead his army against the
enemy's camp; and he attacked it repeatedly. Then, finding that it could not easily be
taken by forcible means, because of its strength, he determined to reduce those
within by famine; and by building forts upon all the roads that led to the camp (p233)
and hindering them from going out to get wood for themselves and forage for their
horses and from procuring many other necessities from the country, he reduced them
to so great a shortage of everything that they were obliged to take advantage of a
stormy night of rain and wind and flee from their camp in a shameful manner,
leaving behind them their beasts of burden, their tents, their wounded, and all their
warlike stores. The next day the Romans, learning of their departure, took
possession of their camp without opposition and after seizing the tents, the beasts of
burden, and the personal effects, returned to Rome with the prisoners. this war
continued to be waged for five years in succession, and in its course both sides
continually plundered one another's country and engaged in many battles, some of
lesser and some of greater importance, the advantage occasionally resting with the
Sabines but usually with the Romans; in the last battle, however, the war came to a
definite end. The Sabines, it seems, did not as before go forth to war in successive
bands, but all who were any other an age to bear arms went out together; and all the
Romans, with the forces of the Latins, the Tyrrhenians and the rest of their allies,
were advancing to meet the enemy. The Sabine general, dividing his forces, formed
two camps, while the Roman king made three divisions of his troops and pitched
three camps not far apart. He commanded the Roman (p235) contingent himself and
made his nephew Arruns leader of the Tyrrhenian auxiliaries,while over the Latins
and the other allies he placed a man who was valiant in warfare and of most
competent judgment, but a foreigner without a country. This man's first name was
Servius and his family name Tullius; it was he whom the Romans, after the death of
Lucius Tarquinius without male issue, permitted to rule the state, since they admired
him for his abilities in both peace and war. But I shall give an account of this man's
birth, education and fortunes and of the divine manifestation made with regard to
him when I come to that part of my narrative.
|
|