HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre III

πάντα



Texte grec :

[3,60] Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας αὐτῶν πολλὰ διαλεχθέντων ἐπαγωγὰ πρὸς ἐπιείκειαν καὶ μετριότητα καὶ τῆς συγγενείας, ἧς εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, ὑπομιμνησκόντων ἓν τοῦτο μόνον ἔφη παρ´ αὐτῶν βούλεσθαι μαθεῖν, πότερον ἔτι διαφέρονται περὶ τῶν ἴσων καὶ ἐπὶ ῥητοῖς τισι τὰς περὶ τῆς εἰρήνης ὁμολογίας πάρεισι ποιησόμενοι, ἢ συγγινώσκουσιν ἑαυτοῖς κεκρατημένοις καὶ τὰς πόλεις ἐπιτρέπουσιν αὐτῷ. ἀποκριναμένων δ´ αὐτῶν ὅτι καὶ τὰς πόλεις ἐπιτρέπουσιν αὐτῷ καὶ τὴν εἰρήνην στέρξουσιν ἐφ´ οἷς ἄν ποτε δικαίοις αὐτῆς τύχωσι, περιχαρὴς ἐπὶ τούτοις γενόμενος, Ἀκούσατε νῦν, ἔφησεν, ἐφ´ οἷς καταλύσομαι τὸν πόλεμον δικαίοις καὶ τίνας ὑμῖν δίδωμι χάριτας· ἐγὼ Τυρρηνῶν οὔτε ἀποκτεῖναί τινα πρόθυμός εἰμι οὔτε φυγάδα ποιῆσαι τῆς πατρίδος οὔτε ἀφαιρέσει τῶν ὑπαρχόντων ζημιῶσαι τάς τε πόλεις ὑμῖν ἀφίημι πάσας ἀφρουρήτους καὶ ἀφορολογήτους καὶ αὐτονόμους πολιτείας τε κόσμον ἑκάστῃ φυλάττειν συγχωρῶ τὸν ἀρχαῖον. διδοὺς δὲ ταῦθ´ ὑμῖν ἓν οἴομαι δεῖν ἀνθ´ ὧν δίδωμι πάντων ὑπάρξαι μοι παρ´ ὑμῶν, τὴν ἡγεμονίαν τῶν πόλεων, ἧς κύριος μὲν ἔσομαι καὶ μὴ βουλομένων ὑμῶν ἕως ἂν κρατῶ τοῖς ὅπλοις, παρ´ ἑκόντων δὲ μᾶλλον ἢ παρ´ ἀκόντων τυχεῖν αὐτῆς βούλομαι. ταῦτ´ ἀπαγγέλλετε ταῖς πόλεσιν, ἐγὼ δὲ ὑμῖν ἐκεχειρίαν ἕως ἂν ἀφίκησθε παρέξειν ὑπισχνοῦμαι.

Traduction française :

[3,60] The king, after he had heard the many arguments they advanced to move him to clemency and moderation and had been reminded of his kinship to their nation, whether they still contended for equal rights and were come to make peace upon certain conditions, or acknowledged themselves to be vanquished and were ready to deliver up their cities to him. Upon their replying that they were not only delivering up their cities to him but should also be satisfied with a peace upon any fair terms they could get, he was greatly pleased at this and said:"Hear now upon what fair terms I will put an end to the war and what favours I am granting you. I am not eager either to put any of the Tyrrhenians to death or to banish any from their country or to punish any with the loss of their possessions. I impose no garrisons or tributes upon any of your cities, but permit each of them to enjoy its own laws and its ancient form of government. But in granting you this I think I ought to obtain one thing from you (p223) in return for all that I am giving, and that is the sovereignty over your cities — something that I shall possess even against your will as long as I am more powerful in arms, though I prefer to obtain it with your consent rather than without it. Inform your cities of this, and I promise to grant you an armistice till you return.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/01/2006