Texte grec :
[3,58] Οὐιεντανοὶ μὲν οὖν ἐξ ἐκείνης τῆς μάχης
μεγάλως κακωθέντες οὐκέτι προῄεσαν ἐκ τῆς πόλεως,
ἀλλ´ ἠνείχοντο κειρομένην τὴν χώραν ὁρῶντες. βασιλεὺς
δὲ Ταρκύνιος τρισὶν εἰσβολαῖς χρησάμενος καὶ
τριετῆ χρόνον ἀποστερήσας τοὺς Οὐιεντανοὺς τῶν ἐκ
τῆς σφετέρας γῆς ἐπικαρπιῶν, ὡς ἔρημον ἐποίησε τὴν
πλείστην καὶ {ὡς} οὐδὲν ἔτι βλάπτειν αὐτὴν εἶχεν, ἐπὶ
τὴν Καιρητανῶν πόλιν ἦγε τὴν δύναμιν, ἣ πρότερον
μὲν Ἄγυλλα ἐκαλεῖτο Πελασγῶν αὐτὴν κατοικούντων,
ὑπὸ δὲ Τυρρηνοῖς γενομένη Καίρητα μετωνομάσθη,
εὐδαίμων δ´ ἦν εἰ καί τις ἄλλη τῶν ἐν Τυρρηνίᾳ πόλεων
καὶ πολυάνθρωπος· ἐξ ἧς στρατιὰ μεγάλη μαχησομένη
περὶ τῆς χώρας ἐξῆλθε καὶ πολλοὺς μὲν διαφθείρασα
τῶν πολεμίων, πολλῷ δ´ ἔτι πλείους ἀποβαλοῦσα
τῶν σφετέρων, εἰς τὴν πόλιν κατέφυγε. τῆς
δὲ χώρας αὐτῶν οἱ Ῥωμαῖοι κρατοῦντες ἄφθονα
πάντα παρεχομένης συχνὰς διέτριψαν ἡμέρας, καὶ
ἐπειδὴ καιρὸς ἀπάρσεως ἦν, ἄγοντες ὅσας οἷοί τε ἦσαν
ὠφελείας ἀπῄεσαν ἐπ´ οἴκου. Ταρκύνιος δ´ ἐπειδὴ
τὰ πρὸς Οὐιεντανοὺς ἐχώρησεν αὐτῷ κατὰ νοῦν, ἐπὶ
τοὺς ἐν Φιδήνῃ πολεμίους ἐξάγει τὴν στρατιὰν ἐκβαλεῖν
τε βουλόμενος τὴν ἐν αὐτῇ φρουρὰν καὶ τοὺς
παραδόντας τοῖς Τυρρηνοῖς τὰ τείχη τιμωρήσασθαι
προθυμούμενος. ἐγένετο μὲν οὖν καὶ ἐκ παρατάξεως
μάχη τοῖς Ῥωμαίοις πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθόντας
καὶ ἐν ταῖς τειχομαχίαις ἀγὼν καρτερός.
ἑάλω δ´ οὖν ἡ πόλις κατὰ κράτος, καὶ οἱ μὲν φρουροὶ
δεθέντες ἅμα τοῖς ἄλλοις τῶν Τυρρηνῶν αἰχμαλώτοις
ἦσαν ἐν φυλακῇ, Φιδηναίων δὲ οἱ δοκοῦντες αἴτιοι
γεγονέναι τῆς ἀποστάσεως οἱ μὲν ὑπὸ μαστίγων αἰκισθέντες
ἐν τῷ φανερῷ τοὺς αὐχένας ἀπεκόπησαν,
οἱ δὲ φυγαῖς ἐζημιώθησαν ἀιδίοις· τὰς δὲ οὐσίας
αὐτῶν διέλαχον οἱ καταλειφθέντες Ῥωμαίων ἔποικοί
τε καὶ φρουροὶ τῆς πόλεως.
|
|
Traduction française :
[3,58] The Veientes, therefore, having suffered greatly from that battle, stirred no more
out of their city but suffered their country to be laid waste before their eyes. King
Tarquinius made three incursions into their territory and for a period of three years
deprived them of the produce of their land; but when he had laid waste the greater
part of their (p217) country and was unable to do any further damage to it, he led his
army against the city of the Caeretani, which earlier had been called Agylla while it
was inhabited by the Pelasgians but after falling under the power of the Tyrrhenians
had been renamed Caere,68 and was as flourishing and populous as any city in
Tyrrhenia. From this city a large army marched out to defend the country; but after
destroying many of the enemy and losing still more of their own men they fled back
into the city. The Romans, being masters of their country, which afforded them plenty
of everything, continued there many days, and when it was time to depart they
carried away all the booty they could and returned home. Tarquinius, now that his
expedition against the Veientes had succeeded according to his desire, led out his
army against the enemies in Fidenae, wishing to drive out the garrison that was there
and at the same time being anxious to punish those who had handed over the walls to
the Tyrrhenians. Accordingly, not only a pitched battle took place between the
Romans and those who sallied out of the city, but also sharp fighting in the attacks
that were made upon the walls. At any rate, the city was taken by storm, and the
garrison, together with the rest of the Tyrrhenian prisoners, were kept in chains
under a guard. As for those of the Fidenates who appeared to have been the authors
of the revolt, some were scourged and beheaded in public and others were
condemned to perpetual banishment; and their (p219) possessions were distributed by
lot among those Romans who were left both as colonists and as a garrison for the city.
|
|