Texte grec :
[3,56] Σκάφας ποταμηγοὺς καὶ σχεδίας ξύλων
αὔων καὶ φρυγάνων γεμούσας, ἔτι δὲ πίσσης τε καὶ
θείου παρασκευασάμενος ἐπὶ θατέρου τῶν ποταμῶν,
παρ´ ὃν αὐτὸς ἐστρατοπεδεύκει, ἔπειτα φυλάξας ἄνεμον
οὔριον περὶ τὴν ἑωθινὴν φυλακὴν πῦρ ἐνεῖναι
ταῖς ὕλαις ἐκέλευσε καὶ μεθεῖναι τὰς σκάφας καὶ τὰς
σχεδίας φέρεσθαι κατὰ ῥοῦν. αἱ δὲ ἐν ὀλίγῳ πάνυ
χρόνῳ διελθοῦσαι τὸν μεταξὺ πόρον ἐμπίπτουσι τῇ
γεφύρᾳ καὶ ἀνάπτουσιν αὐτὴν πολλαχόθεν. τῶν δὲ
Σαβίνων ὡς εἶδον ἄφνω πολλὴν φλόγα φερομένην
συνδραμόντων ἐπὶ τὴν βοήθειαν καὶ πάντα μηχανωμένων
ὅσα σβεστήρια τοῦ πυρὸς ἦν, ἧκεν ὁ Ταρκύνιος
περὶ τὸν ὄρθρον ἄγων συντεταγμένην τὴν Ῥωμαίων
δύναμιν καὶ προσβαλὼν θατέρῳ χάρακι τῶν
μὲν πλείστων ἐκλελοιπότων τὰς φυλακὰς διὰ τὴν ἐπὶ
τὰ καιόμενα ὁρμήν, ὀλίγων δέ τινων πρὸς ἀλκὴν τραπομένων,
ἐγκρατὴς αὐτοῦ γίνεται δίχα πόνου. ἐν ᾧ
δὲ ταῦτα ἐπράττετο χρόνῳ καὶ τὸν ἕτερον τῶν Σαβίνων
χάρακα τὸν ἐπέκεινα τοῦ ποταμοῦ κείμενον
ἑτέρα δύναμις Ῥωμαίων ἐπελθοῦσα αἱρεῖ, ἣ προαπέσταλτο
μὲν ὑπὸ Ταρκυνίου περὶ πρῶτον ὕπνον,
διεληλύθει δὲ τὸν ἐκ τῶν δυεῖν ποταμῶν ἕνα γενόμενον
ἐν σκάφαις καὶ σχεδίαις καθ´ ὃ μέρος περαιουμένη
λήσεσθαι ἔμελλε τοὺς Σαβίνους, πλησίον δὲ
τῆς ἑτέρας ἐγεγόνει παρεμβολῆς ἅμα τῷ θεάσασθαι
τὴν γέφυραν καιομένην· τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῇ τὸ σύνθημα
τῆς ἐφόδου. τῶν δ´ ἐν τοῖς χάραξι καταληφθέντων
οἱ μὲν ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων μαχόμενοι κατεκόπησαν,
οἱ δ´ εἰς τὴν συμβολὴν τῶν ποταμῶν ῥίψαντες
ἑαυτοὺς οὐ δυνηθέντες ὑπερενεχθῆναι τὰς δίνας
κατεπόθησαν· ἐφθάρη δέ τις αὐτῶν μοῖρα οὐκ ὀλίγη
καὶ κατὰ τὴν βοήθειαν τῆς γεφύρας ὑπὸ τοῦ πυρός.
λαβὼν δὲ ὁ Ταρκύνιος ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα τὰ
μὲν ἐν αὐτοῖς καταληφθέντα χρήματα τοῖς στρατιώταις
ἐπέτρεψε διανείμασθαι, τοὺς δὲ αἰχμαλώτους
πολλοὺς πάνυ ὄντας Σαβίνων τε αὐτῶν καὶ Τυρρηνῶν
εἰς Ῥώμην ἀγαγὼν διὰ πολλῆς εἶχε φυλακῆς.
|
|
Traduction française :
[3,56] He got together boats and rafts on the one side of the two rivers near which he
himself lay encamped and filled them with dry sticks and brushwood, also with pitch
and sulphur, and then waiting for a favourable wind, about the time of the morning
watch he ordered the firewood to be set on fire and the boats and rafts turned adrift
to drop downstream. These (p211) covered the intervening distance in a very short time,
and being driven against the bridge, set fire to it in many places. The Sabines, seeing
a vast flame flare up on a sudden, ran to lend their assistance and tried all means
possible to extinguish the fire. While they were thus employed Tarquinius arrived
about dawn, leading the Roman army in order of battle, and attacked one of the
camps; and since the greater part of the guards had left their posts to run to the fire,
though some few turned and resisted, he gained possession of it without any trouble.
While these things were going on another part of the Roman army came up and took
the other camp of the Sabines also, which lay on the other side of the river. This
detachment, having been sent on ahead by Tarquinius about the first watch, had
crossed in boats and rafts the river formed by the uniting of the two streams, at a
place where their passage was not likely to be discovered by the Sabines, and had got
near to the other camp at the same time that they saw the bridge on fire; for this was
their signal for the attack. Of those who were found in the camps some were slain by
the Romans while fighting, but any others threw themselves into the confluence of
the rivers, and being unable to get through the whirlpools, were swallowed up; and
not a few of them perished in the flames while they were endeavouring to save the
bridge. Tarquinius, having taken both camps, gave leave to the soldiers to divide
among themselves the booty that was found in them; but the prisoners, who were
very numerous, (p213) not only of the Sabines themselves but also of the Tyrrhenians, he
carried to Rome, where he kept them under strict guard.
|
|