Texte grec :
[3,43] Πρῶτον μὲν τῇ πόλει μοῖραν οὐ μικρὰν
προσέθηκεν τειχίσας τὸν λεγόμενον Ἀουεντῖνον·
ἔστι δὲ λόφος ὑψηλὸς ἐπιεικῶς ὀκτωκαίδεκά που
σταδίων τὴν περίμετρον, ὃς τότε μὲν ὕλης παντοδαπῆς
μεστὸς ἦν, πλείστης δὲ καὶ καλλίστης δάφνης,
ἐφ´ ἧς Λαυρῆτον ὑπὸ Ῥωμαίων καλεῖται τόπος τις
ἐπ´ αὐτοῦ· νῦν δὲ οἰκιῶν ἐστι πλήρης ἅπας, ἔνθα σὺν
πολλοῖς ἄλλοις καὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἵδρυται,
εἴργεται δὲ ἀφ´ ἑτέρου τῶν συμπεριεχομένων τῇ
Ῥώμῃ λόφων τοῦ καλουμένου Παλλαντίου, περὶ ὃν ἡ
πρώτη κατασκευασθεῖσα πόλις ἱδρύθη, βαθείᾳ καὶ
στενῇ φάραγγι. ἐν δὲ τοῖς ὕστερον χρόνοις ἐχώσθη
πᾶς ὁ μεταξὺ τῶν λόφων αὐλών. τοῦτον δὴ τὸν λόφον
ἐπιτείχισμα κατὰ τῆς πόλεως ὁρῶν ἐσόμενον, εἴ
τις αὐτῇ ἐπίοι στρατὸς τείχει καὶ τάφρῳ περιέλαβε
καὶ τοὺς μεταχθέντας ἐκ Τελλήνης τε καὶ Πολιτωρίου
καὶ τῶν ἄλλων πόλεων ὅσων ἐκράτησεν ἐν τούτῳ τῷ
χωρίῳ καθίδρυσεν. ἓν μὲν δὴ τοῦτο τὸ πολίτευμα
τοῦ βασιλέως παραδίδοται καλὸν ἅμα καὶ πραγματικόν,
ἐξ οὗ μείζονά τε συνέβη γενέσθαι τὴν πόλιν
ἑτέρας προσθέσει πόλεως καὶ πολλῇ χειρὶ πολεμίων
ἐπιστρατευσάντων ἧττον εὔληπτον·
|
|
Traduction française :
[3,43] In the first place, he made no small addition to the city by enclosing the hill
called the Aventine within its walls. This is a hill of moderate height and about
eighteen stades in circumference, which was then covered with trees of every kind,
particularly with many beautiful laurels, so that one place on the hill is called
Lauretum or "Laurel Grove" by the Romans; but the whole is now covered with
buildings, including, among many others, the temple of Diana. The Aventine is
separated from another of the hills that are included within the city of Rome, called
the Palatine Hill (round which was built the first city to be established), by a deep and
narrow ravine, but in after times the whole hollow between the two hills was filled up.
Marcius, observing that this hill would serve as a stronghold against the city for any
army that approached, encompassed it with a wall and ditch and settled here the
populations that he had transferred from Tellenae and Politorium and the other cities
he had taken. This is one peace-time achievement recorded of this king that was at
once splendid and practical; thereby the city was not only enlarged by the addition of
another city (p177) but also rendered less vulnerable to the attack of a strong enemy
force.
|
|