[3,73] Ταύτης δὴ τῆς πείρας ἀποτυχόντες καὶ
διαλλαγὰς τῆς ἔχθρας διὰ φίλων εὑρόμενοι μετρίως
τὴν ἀγνωμοσύνην αὐτῶν ἐνέγκαντος τοῦ Ταρκυνίου
διὰ τὰς ἐκ τοῦ πατρὸς εὐεργεσίας καὶ τὴν μετάνοιαν
ἱκανὴν ὑπολαμβάνοντος εἶναι τῆς προπετείας διόρθωσιν
ἔτη μὲν τρία διέμειναν ἐν τῇ προσποιήσει τῆς
φιλίας· ἐπειδὴ δὲ καιρὸν ὑπέλαβον ἐπιτήδειον ἔχειν
δόλον ἐπ´ αὐτῷ ῥάπτουσι τοιόνδε· νεανίσκους δύο
τῶν ἐκ τῆς συνωμοσίας τοὺς τολμηροτάτους ποιμενικαῖς
ἐνδύσαντες στολαῖς καὶ δρεπάνοις καθοπλίσαντες
ὑλουργοῖς πέμπουσιν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως
ἡμέρας μεσούσης διδάξαντες ἃ χρὴ λέγειν τε καὶ
πράττειν καὶ τὸν τρόπον τῆς ἐπιθέσεως αὐτοῖς ὑφηγησάμενοι.
οὗτοι πλησίον τῶν βασιλείων γενόμενοι
κακῶς τε ἀλλήλους ἔλεγον ὡς ἀδικούμενοι καὶ οὐδὲ
τὼ χεῖρε τῶν σωμάτων ἀπείχοντο βοῇ τε μεγάλῃ
χρώμενοι τὴν παρὰ τοῦ βασιλέως βοήθειαν ἐκάλουν
ἀμφότεροι, παρόντων αὐτοῖς συχνῶν ἐκ τῆς συνωμοσίας,
ἀγροίκων δὴ τῷ λόγῳ, συναγανακτούντων τε
ἀμφοτέροις καὶ συμμαρτυρούντων. ὡς δὲ εἰσκαλέσας
αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς λέγειν ἐκέλευσεν ὑπὲρ ὧν διεφέροντο,
αἰγῶν μὲν ἀμφισβητεῖν ἐσκήπτοντο, κεκραγότες
δὲ ἅμα καὶ παθαινόμενοι τὸν ἄγριον τρόπον καὶ
μηθὲν εἰς τὸ πρᾶγμα λέγοντες πολὺν ἐκίνησαν ἐξ
ἁπάντων γέλωτα. ὡς δ´ ἐκ τοῦ καταφρονεῖσθαι καιρὸν
ἔδοξαν εἰληφέναι τῆς ἐπιχειρήσεως τὸν ἐπιτήδειον,
φέρουσι κατὰ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως πληγὰς τοῖς
δρεπάνοις καὶ τοῦτο πράξαντες ἔφευγον ἔξω θυρῶν.
κραυγῆς δὲ γενομένης ἐπὶ τῷ πάθει καὶ βοηθείας
πολλαχόθεν συνδραμούσης οὐ δυνηθέντες διαφυγεῖν
συλλαμβάνονται πρὸς τῶν ἐπιδιωξάντων, καὶ μετὰ
τοῦτο βασάνοις καταικισθέντες καὶ τοὺς ἀρχηγοὺς τῆς
ἐπιβουλῆς ἀναγκασθέντες εἰπεῖν τῆς προσηκούσης τιμωρίας
ἔτυχον σὺν χρόνῳ. {βασιλεὺς μὲν δὴ Ταρκύνιος
οὐ μικρῶν οὐδὲ ὀλίγων Ῥωμαίοις ἀγαθῶν
αἴτιος γενόμενος, ὀκτὼ καὶ τριάκοντα ἔτη τὴν ἀρχὴν
κατασχὼν οὕτω τελευτᾷ.}
| [3,73] Having failed in this attempt and having, with the aid of their friends, found
reconciliation with Tarquinius, who bore their folly with moderation because of the
favours he had received from their father, and looked upon their repentance as
sufficient to correct their rashness, they continued for three years in this pretence of
friendship; but as soon as they thought they had a favourable opportunity, they
contrived the following treacherous plot against him: They dressed up two youths,
the boldest of their accomplices, and arming them with billhooks, sent them to the
king's house at midday, after instructing them what they were to say and do and
showing them in what manner they were to make their attack. these youths, upon
approaching the palace, fell to abusing each other, as if they had received some
injury, and even proceeded to blows, while both with a loud voice implored the king's
assistance; and many of their accomplices, ostensibly rustics, were present, taking
part with one or the other of them in his grievance and giving testimony in his favour.
When the king ordered them to be brought before him and commanded them to
inform him of the subject of their quarrel, they pretended their dispute was about
some goats, and both of them bawling at the same (p263) time and gesticulating
passionately, after the manner of rustics, without saying anything to the purpose,
they provoked much laughter on the part of all. And when they thought that the
derision which they were exciting offered the proper moment for putting their design
into execution, they wounded the king on the head with their billhooks, after which
they endeavoured to escape out of doors. But when an outcry was raised at this
calamity and assistance to escape and were seized by those who had pursued them;
and later, after being put to the torture and forced to name the authors of the
conspiracy, they at length met with the punishment they deserved.
|