[3,48] Ὁ δὲ περιχαρὴς τῷ σημείῳ γενόμενος
ἐπειδὴ ταῖς πύλαις ἤδη συνήγγιζεν, εὐξάμενος
τοῖς θεοῖς ἐπιτελῆ γενέσθαι τὰ μαντεύματα καὶ σὺν
ἀγαθαῖς εἰσελθεῖν τύχαις παρῆλθεν εἰς τὴν πόλιν·
καὶ μετὰ τοῦτο συνελθὼν εἰς λόγους Μαρκίῳ τῷ βασιλεῖ
πρῶτον μὲν ἑαυτὸν ἐδήλωσεν ὅστις ἦν, ἔπειθ´
ὅτι κατοικεῖν ἐν τῇ πόλει βουλόμενος παρείη πᾶσαν
τὴν πατρικὴν οὐσίαν ἐπαγόμενος, ἣν εἰς τὸ κοινὸν
ἔφη τῷ βασιλεῖ καὶ τῇ Ῥωμαίων πόλει τιθέναι μείζονα
οὖσαν ἢ κατ´ ἰδιώτην ἄνδρα κεκτῆσθαι. ἀσμένως
δὲ τοῦ βασιλέως αὐτὸν ὑποδεξαμένου καὶ καταχωρίσαντος
ἅμα τοῖς συμπαροῦσιν αὐτῷ Τυρρηνῶν
εἰς φυλήν τε καὶ φρατρίαν, οἰκίαν τε κατασκευάζεται
τόπον διαλαχὼν τῆς πόλεως τὸν ἀρκοῦντα καὶ γῆς
λαμβάνει κλῆρον. ἐπεὶ δὲ ταῦτα διῳκήσατο καὶ τῶν
ἀστῶν εἷς ἐγεγόνει, μαθὼν ὅτι Ῥωμαίων ἑκάστῳ κοινόν
τ´ ὄνομα κεῖται καὶ μετὰ τὸ κοινὸν ἕτερον, ὃ δὴ
συγγενικὸν αὐτοῖς ἐστι καὶ πατρωνυμικόν, ἐξομοιοῦσθαι
καὶ κατὰ τοῦτο αὐτοῖς βουλόμενος Λεύκιον μὲν
ἀντὶ Λοκόμωνος ἑαυτῷ τίθεται τὸ κοινὸν ὄνομα, Ταρκύνιον
δὲ τὸ συγγενικὸν ἐπὶ τῆς πόλεως ἐν ᾗ γενέσεώς
τε καὶ τροφῆς ἔτυχε· βασιλέως τε φίλος ἐν ὀλίγῳ
πάνυ χρόνῳ γίνεται δῶρα διδούς, ὧν αὐτὸν ἐν χρείᾳ
μάλιστα γινόμενον ᾐσθάνετο καὶ χρήματα παρέχων
εἰς τὰς πολεμικὰς χρείας ὅσων ἐδεῖτο, ἐν δὲ ταῖς
στρατείαις ἁπάντων κράτιστα πεζῶν τε καὶ ἱππέων
ἀγωνιζόμενος γνώμης τε ὅπου δεήσειεν ἀγαθῆς ἐν
τοῖς πάνυ φρονίμοις τῶν συμβούλων ἀριθμούμενος.
γενόμενος δὲ παρὰ τῷ βασιλεῖ τίμιος οὐδὲ τῆς ἄλλων
Ῥωμαίων εὐνοίας διήμαρτεν, ἀλλὰ καὶ τῶν πατρικίων
πολλοὺς ταῖς εὐεργεσίαις ὑπηγάγετο καὶ τὸ δημοτικὸν
πλῆθος οἰκείως ἔχειν ἑαυτῷ παρεσκεύασεν
εὐπροσηγόροις τε ἀσπασμοῖς καὶ κεχαρισμέναις ὁμιλίαις
καὶ χρημάτων μεταδόσει καὶ ταῖς ἄλλαις φιλοφροσύναις.
| [3,48] Lucumo was overjoyed at this omen, and as he was now approaching the gates
have besought the gods that the prediction might be fulfilled and that his arrival
might be attended with good fortune; then he entered the city. After this, gaining an
audience with King Marcius, he first informed him who he was and then told him
that, being desirous of settling at Rome, he had brought with him all his paternal
fortune, which, as it exceeded the limits suitable for a private citizen, he said he
proposed to place at the disposal of the king and of the Roman state for the general
good. And having met with a favourable reception from the king, who assigned him
and his Tyrrhenian followers to one of the tribes and to one of the curiae, he built a
house upon a site in the city which was allotted to him as sufficient for the purpose,
and received a portion of land. After he had settled these matters and had become
one of the citizens, he was informed that every Roman had a common name and,
after the common name, another, derived from his family and ancestors, and wishing
to be like them in this respect also, he took the name of Lucius instead of Lucumo as
his common name, and that of Tarquinius as his family name, from the city in which
he had been born and brought up. In a very short time he gained the friendship of
the king by presenting (p189) him with those things which he saw he needed most and
by supplying him with all the money he required to carry on his wars. On campaigns
he fought most bravely of all, whether of the infantry or of the cavalry, and wherever
there was need of good judgment he was counted among the shrewdest counsellors.
4Yet the favour of the king did not deprive him of the goodwill of the rest of the
Romans; for he not only won to himself many of the patricians by his kindly services
but also gained the affections of the populace by his cordial greetings, his agreeable
conversation, his dispensing of money and his friendliness in other ways.
|