HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

ἱερὰ



Texte grec :

[1,69] LXIX. 1. Δάρδανον μὲν ἐν τῇ κτισθείσῃ τε ὑφ´ ἑαυτοῦ καὶ ὀνομασίας ὁμοίας τυχούσῃ πόλει τὰ ἕδη καταλιπεῖν, Ἰλίου δ´ ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ συνοικισθέντος ἐκεῖσε μετενεχθῆναι πρὸς τῶν ἐγγόνων αὐτοῦ τὰ ἱερά. ποιήσασθαι δὲ τοὺς Ἰλιεῖς νεών τε καὶ ἄδυτον αὐτοῖς ἐπὶ τῆς ἄκρας καὶ φυλάττειν δι´ ἐπιμελείας ὅσης ἐδύναντο πλείστης θεόπεμπτά τε ἡγουμένους εἶναι καὶ σωτηρίας κύρια τῇ πόλει. 2. Ἁλισκομένης δὲ τῆς κάτω πόλεως τὸν Αἰνείαν καρτερὸν τῆς ἄκρας γενόμενον, ἄραντα ἐκ τῶν ἀδύτων τά τε ἱερὰ τῶν μεγάλων θεῶν καὶ ὅπερ ἔτι περιῆν Παλλάδιον (θάτερον γὰρ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην νυκτός φασιν εἰς Ἴλιον ἀφικομένους κλοπῇ λαβεῖν) οἴχεσθαί τε κομίσαντα τὸν Αἰνείαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐλθεῖν ἄγοντα εἰς Ἰταλίαν. 3. Ἀρκτῖνος δέ φησιν ὑπὸ Διὸς δοθῆναι Δαρδάνῳ Παλλάδιον ἓν καὶ εἶναι τοῦτο ἐν Ἰλίῳ τέως ἡ πόλις ἡλίσκετο κεκρυμμένον ἐν ἀβάτῳ· εἰκόνα δ´ ἐκείνου κατεσκευασμένην ὡς μηδὲν τῆς ἀρχετύπου διαφέρειν ἀπάτης τῶν ἐπιβουλευόντων ἕνεκεν ἐν φανερῷ τεθῆναι καὶ αὐτὴν Ἀχαιοὺς ἐπιβουλεύσαντας λαβεῖν. 4. Τὰ μὲν οὖν εἰς Ἰταλίαν ὑπ´ Αἰνείου κομισθέντα ἱερὰ τοῖς εἰρημένοις ἀνδράσι πειθόμενος γράφω τῶν τε μεγάλων θεῶν εἰκόνας εἶναι, οὓς Σαμοθρᾷκες Ἑλλήνων μάλιστα ὀργιάζουσι, καὶ τὸ μυθευόμενον Παλλάδιον, ὅ φασι τὰς ἱερὰς φυλάττειν παρθένους ἐν ναῷ κείμενον Ἑστίας, ἔνθα καὶ τὸ ἀθάνατον διασώζεται πῦρ· ὑπὲρ ὧν ἐν ὑστέρῳ λεχθήσεται λόγῳ. Εἴη δ´ ἂν καὶ παρὰ ταῦτα τοῖς βεβήλοις ἡμῖν ἄδηλα ἕτερα. Καὶ περὶ μὲν τῶν Τρωικῶν ἱερῶν τοσαῦτα εἰρήσθω.

Traduction française :

[1,69] LXIX. 1. Dardanos donc laissa les statues dans la ville qu'il avait fondée et qui avait pris son nom, mais quand Ilion fut fondée plus tard, ces objets sacrés furent emportés par ses descendants; et les habitants d'Ilion construirent un temple et un sanctuaire pour eux sur le citadelle et les préservèrent avec le plus grand soin, considérant qu'ils étaient envoyés du ciel et que c'étaient des gages de la sûreté de la ville. 2. Et quand la ville basse fut prise, Énée, en possession de la citadelle, sortit du sanctuaire les images des grands dieux et le Palladium qui restaient encore (car Ulysse et Diomède, disent-ils, rentrant dans Ilion pendant la nuit, avaient volé le reste), et les emporta avec lui hors de la ville et les transporta en l'Italie. 3. Mais Arctinos dit que seulement un palladium fut donné par Zeus à Dardanos et que celui-ci resta dans Ilion, caché dans le sanctuaire, jusqu'à la prise de la ville; mais il y avait une copie de celui-ci, ressemblant tout à fait à l'original, et exposé à la vue de tous, pour tromper ceux qui auraient eu l'intention de le voler, et les Achéens, qui avaient formé ce projet, volèrent la copie. 4. Je dis donc, me basant sur l'autorité des gens mentionnés ci-dessus, que les objets sacrés introduits en l'Italie par Énée étaient les images des Grands Dieux, que les habitants de Samothrace, plus que tous les Grecs, honorent par le plus grand culte, et le palladium, célèbre dans la légende, ils disent qu'il est conservé par les vierges sacrées dans le temple de Vesta, où le feu perpétuel est également conservé; mais ces sujets seront traités après. Et il se peut également qu'il y ait d'autres objets en plus de ceux-là qui nous sont restés cachés, nous qui ne sommes pas des initiés. Mais assez pour les objets sacrés des Troyens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005