HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

τότε



Texte grec :

[1,34] XXXIV. 1. Ὀλίγοις δ´ ὕστερον ἔτεσι μετὰ τοὺς Ἀρκάδας ἄλλος εἰς Ἰταλίαν ἀφικνεῖται στόλος Ἑλληνικὸς ἄγοντος Ἡρακλέους, ὃς Ἰβηρίαν καὶ τὰ μέχρι δυσμῶν ἡλίου πάντα χειρωσάμενος ἧκεν. ἐξ ὧν τινες Ἡρακλέα παραιτησάμενοι τῆς πραγματείας ἀφεθῆναι, περὶ ταῦτα τὰ χωρία ὑπέμειναν καὶ πολίζονται λόφον ἐπιτήδειον εὑρόντες, τρισταδίῳ δὲ μάλιστα μήκει τοῦ Παλλαντίου διειργόμενον, ὃς νῦν μὲν Καπιτωλῖνος ὀνομάζεται, ὑπὸ δὲ τῶν τότε ἀνθρώπων Σατόρνιος ἐλέγετο, ὥσπερ ἂν εἴποι τις Ἑλλάδι φωνῇ Κρόνιος. 2. Τῶν δὲ ὑπολειφθέντων οἱ μὲν πλείους ἦσαν Πελοποννήσιοι, Φενεᾶταί τε καὶ Ἐπειοὶ οἱ ἐξ Ἤλιδος, οἷς οὐκέτι πόθος ἦν τῆς οἴκαδε ὁδοῦ διαπεπορθημένης αὐτοῖς τῆς πατρίδος ἐν τῷ πρὸς Ἡρακλέα πολέμῳ, ἐμέμικτο δέ τι καὶ Τρωικὸν αὐτοῖς τῶν ἐπὶ Λαομέδοντος αἰχμαλώτων ἐξ Ἰλίου γενομένων ὅτε τῆς πόλεως Ἡρακλῆς ἐκράτησε. Δοκεῖ δέ μοι καὶ τοῦ ἄλλου στρατοῦ πᾶν, εἴ τι καματηρὸν ἢ τῇ πλάνῃ ἀχθόμενον ἦν, ἄφεσιν τῆς στρατείας αἰτησάμενον ἐν τῷ χωρίῳ τῷδε ὑπομεῖναι. 3. Τὸ δὲ ὄνομα τῷ λόφῳ τινὲς μὲν ὥσπερ ἔφην ἀρχαῖον οἴονται εἶναι, καὶ δι´ αὐτὸ τοὺς Ἐπειοὺς οὐχ ἥκιστα φιλοχωρῆσαι μνήμῃ τοῦ ἐν Ἤλιδι Κρονίου λόφου, ὅς ἐστιν ἐν τῇ Πισάτιδι γῇ ποταμοῦ πλησίον Ἀλφειοῦ, καὶ αὐτὸν ἱερὸν τοῦ Κρόνου νομίζοντες Ἠλεῖοι θυσίαις καὶ ἄλλαις τιμαῖς συνιόντες γεραίρουσιν ἐν ὡρισμένοις χρόνοις. 4. Εὔξενος δὲ ποιητὴς ἀρχαῖος καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν Ἰταλικῶν μυθογράφων ὑπ´ αὐτῶν οἴονται Πισατῶν διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ παρὰ σφίσι Κρονίου τεθῆναι τῷ τόπῳ τοὔνομα, καὶ τὸν βωμὸν τῷ Κρόνῳ τοὺς Ἐπειοὺς ἱδρύσασθαι μεθ´ Ἡρακλέους, ὃς ἔτι καὶ νῦν διαμένει παρὰ τῇ ῥίζῃ τοῦ λόφου κατὰ τὴν ἄνοδον τὴν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς φέρουσαν εἰς τὸ Καπιτώλιον, τήν τε θυσίαν, ἣν καὶ ἐπ´ ἐμοῦ Ῥωμαῖοι ἔθυον φυλάττοντες τὸν Ἑλληνικὸν νόμον, ἐκείνους εἶναι τοὺς καταστησαμένους. 5. Ὡς δ´ ἐγὼ συμβαλλόμενος εὑρίσκω, καὶ πρὶν Ἡρακλέα ἐλθεῖν εἰς Ἰταλίαν ἱερὸς ἦν ὁ τόπος τοῦ Κρόνου καλούμενος ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων Σατόρνιος, καὶ ἡ ἄλλη δὲ ἀκτὴ σύμπασα ἡ νῦν Ἰταλία καλουμένη τῷ θεῷ τούτῳ ἀνέκειτο, Σατορνία πρὸς τῶν ἐνοικούντων ὀνομαζομένη, ὡς ἔστιν εὑρεῖν ἔν τε Σιβυλλείοις τισὶ λογίοις καὶ ἄλλοις χρηστηρίοις ὑπὸ τῶν θεῶν δεδομένοις εἰρημένον, ἱερά τε πολλαχῇ τῆς χώρας ἐστὶν ἱδρυμένα τῷ θεῷ καὶ πόλεις τινὲς οὕτως ὥσπερ ἡ σύμπασα τότε ἀκτὴ ὀνομαζόμεναι χῶροί τε πολλοὶ τοῦ δαίμονος ἐπώνυμοι καὶ μάλιστα οἱ σκόπελοι καὶ τὰ μετέωρα·

Traduction française :

[1,34] XXXIV. 1. Quelques années après les Arcadiens une autre expédition grecque arriva en Italie commandée par Hercule, qui revenait d'avoir conquis l'Espagne et toutes les régions qui s'étendent vers le coucher du soleil. Certains de ses compagnons qui avaient demandé à Hercule d'abandonner l'expédition, restèrent dans cette région et construisirent une ville sur une colline favorable, qu'ils trouvèrent à environ trois stades de Pallantium. Cette colline s'appelle aujourd'hui le Capitole, mais les hommes de cette époque l'appelaient la colline de Saturne, ou, en Grec la colline de Cronos. 2. La plupart de ceux qui étaient restés étaient des Péloponnésiens - des gens de Pheneos et des Epeéens d'Élis, qui ne désiraient absolument plus rentrer chez eux parce que leur pays avait été complètement détruit lors de la guerre contre Hercule. Il y avait également un petit élément troyen qui accompagnait ces derniers : c'étaient des prisonniers emmenés d'Ilion sous le règne de Laomédon quand Hercule prit la ville. A mon avis, la partie de l'armée, qui était épuisée par les travaux ou lassée par ses vagabondages, demanda d'abandonner l'expédition et resta là. 3. Quant au nom de la colline, certains pensent que c'était un nom ancien, comme je l'ai dit, et que c'est pour cela que les Epéens furent particulièrement satisfaits de cette colline en souvenir de la colline de Cronos à Élis. Elle se trouve dans le territoire du Pisa, près du fleuve Alphée, et les Eléens, la considérant comme consacrée à Cronos, s'y réunissent à date fix pour l'honorer par des sacrifices et d'autres marques de révérence. 4. Mais le poète ancien Euxenos, ainsi que quelques autres mythographes italiens pensent que ce sont les hommes de Pisa eux-mêmes qui ont donné le nom à l'endroit à cause de sa ressemblance avec leur colline de Cronos, que les Epéens et Hercule élevèrent un autel à Saturne qui subsiste encore au pied de la colline près de la montée qui va du forum au Capitole, et que ce sont eux qui instituèrent le sacrifice que le Romains accomplissent toujours de mon temps, en observant le rituel grec. 5. Me basant sur des meilleures recherches que j'ai pu faire, je constate que même avant l'arrivée d'Hercule en Italie cet endroit était consacré à Saturne et les indigènes l'appelaient la colline de Saturne, et tout le reste de la péninsule qui s'appelle maintenant l'Italie était consacré à ce dieu appelé Saturne par ses habitants, comme on peut le trouver indiqué dans quelques prophéties sibyllines et d'autres oracles fournis par les dieux. Et dans beaucoup d'endroits du pays il y a des temples consacrés à ce dieu; certaines villes portent le même nom que la péninsule entière portait à cette époque, et beaucoup d'endroits portent le nom du dieu, en particulier des promontoires et des lieux élevés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005