HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

πολλὰ



Texte grec :

[1,24] XXIV. 1. Ὡς δὲ ἀπενεχθέντα τὸν χρησμὸν ἔμαθον, οὐκ εἶχον τὰ λεγόμενα συμβαλεῖν. Ἀμηχανοῦσι δὲ αὐτοῖς τῶν γεραιτέρων τις λέγει συμβαλὼν τὸ λόγιον, ὅτι τοῦ παντὸς ἡμαρτήκασιν, εἰ οἴονται τοὺς θεοὺς ἀδίκως αὐτοῖς ἐγκαλεῖν. Χρημάτων μὲν γὰρ ἀποδεδόσθαι τὰς ἀπαρχὰς αὐτοῖς ἁπάσας ὀρθῶς τε καὶ σὺν δίκῃ, ἀνθρώπων δὲ γονῆς τὸ λάχος, χρῆμα παντὸς μάλιστα θεοῖς τιμιώτατον, ὀφείλεσθαι· εἰ δὲ δὴ καὶ τούτων λάβοιεν τὴν δικαίαν μοῖραν, τέλος ἕξειν σφίσι τὸ λόγιον. 2. Τοῖς μὲν δὴ ὀρθῶς ἐδόκει λέγεσθαι ταῦτα, τοῖς δὲ ἐξ ἐπιβουλῆς συγκεῖσθαι ὁ λόγος· εἰσηγησαμένου δέ τινος τὴν γνώμην, τὸν θεὸν ἐπερέσθαι, εἰ αὐτῷ φίλον ἀνθρώπων δεκάτας ἀπολαμβάνειν, πέμπουσι τὸ δεύτερον θεοπρόπους, καὶ ὁ θεὸς ἀνεῖλεν οὕτω ποιεῖν. Ἐκ δὲ τούτου στάσις αὐτοὺς καταλαμβάνει περὶ τοῦ τρόπου τῆς δεκατεύσεως. Καὶ ἐν ἀλλήλοις οἱ προεστηκότες τῶν πόλεων τὸ πρῶτον ἐταράχθησαν· 3. Ἔπειτα καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος δι´ ὑποψίας τοὺς ἐν τέλει ἐλάμβανεν. ἐγίνοντό τε οὐδενὶ κόσμῳ αἱ ἀπαναστάσεις, ἀλλ´ ὥσπερ εἰκὸς οἴστρῳ καὶ θεοβλαβείᾳ ἀπελαυνόμεναι, καὶ πολλὰ ἐφέστια ὅλα ἐξηλείφθη μέρους αὐτῶν μεθισταμένου· οὐ γὰρ ἐδικαίουν οἱ προσήκοντες τοῖς ἐξιοῦσιν ἀπολείπεσθαί τε τῶν φιλτάτων καὶ ἐν τοῖς ἐχθίστοις ὑπομένειν. 4. Πρῶτοι μὲν δὴ οὗτοι μεταναστάντες ἐξ Ἰταλίας εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τῆς βαρβάρου πολλὴν ἐπλανήθησαν. Μετὰ δὲ τοὺς πρώτους ἕτεροι ταὐτὸν ἔπαθον, καὶ τοῦτο διετέλει γινόμενον ὁσέτη. Οὐ γὰρ ἀνίεσαν οἱ δυναστεύοντες ἐν ταῖς πόλεσι τῆς ἀνδρουμένης ἀεὶ νεότητο ἐξαιρούμενοι τὰς ἀπαρχάς, τοῖς τε θεοῖς τὰ δίκαια ὑπουργεῖν ἀξιοῦντες καὶ στασιασμοὺς ἐκ τῶν διαλαθόντων δεδιότες. Ἦν δὲ πολὺ καὶ τὸ πρὸς ἔχθραν σὺν προφάσει εὐπρεπεῖ ἀπελαυνόμενον ὑπὸ τῶν διαφόρων· ὥστε πολλαὶ αἱ ἀπαναστάσεις ἐγίνοντο καὶ ἐπὶ πλεῖστον γῆς τὸ Πελασγικὸν γένος διεφορήθη.

Traduction française :

[1,24] XXIV. 1. Lorsqu'ils entendirent ce que l'oracle leur avait répondu, ils furent incapables de deviner la signification du message. Alors qu'ils étaient perplexes, un des anciens, devinant le sens de la parole, leur indiqua qu'ils se trompaient sur sa signification s'ils pensaient que les dieux se plaignaient d'eux sans raison. Des leurs biens, ils avaient en effet offert aux dieux toutes les prémices d'une manière bonne et appropriée, mais de la progéniture humaine, chose parmi toutes la plus précieuse pour les dieux, cette partie promise leur était toujours due; mais si les dieux recevaient aussi leur juste part de cela, l'oracle serait satisfait. 2. Certains pensaient qu'il avait parlé correctement, mais d'autres estimèrent qu'il y avait de la trahison derrière ses mots. Et quand quelqu'un proposa de demander au dieu s'il lui semblait acceptable de recevoir des êtres humains comme dîmes, ils envoyèrent des messagers une deuxième fois à l'oracle, et le dieu les ordonna de le faire. Mais des différends surgirent parmi eux sur la façon de choisir les dîmes, et les dirigeants des villes se disputèrent pour la première fois entre eux. 3. puis le reste du peuple commença à soupçonner ses magistrats. Et il commença à y avoir des migrations désordonnées, telles qu'on peut attendre d'un peuple poussé par une frénésie et une folie d'origine divine. Beaucoup de foyers disparurent complètement quand une partie de leurs membres partit; car les parents de ceux qui étaient partis étaient peu disposés à être séparés de leurs plus chers amis et à rester avec leurs pires ennemis. 4. Ce furent donc les premiers à émigrer d'Italie et à errer en Grèce et dans beaucoup de régions du monde barbare; mais après eux d'autres firent la même expérience, et ceci se reproduisit chaque année. En effet les chefs de ces villes ne cessèrent pas de choisir les prémices de la jeunesse quand ils arrivaient à l'âge adulte car ils désiraient rendre ce qui était dû aux dieux et aussi parce qu'ils craignaient des séditions de la part d'ennemis menaçants. Beaucoup, aussi, sous des prétexte spécieux étaient chassés par leurs ennemis par haine; c'est pourquoi il y eut beaucoup de migrations et la nation de Pélasges se dispersa sur la majeure partie de la terre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005