Texte grec :
[1,1] I. 1 Τοὺς εἰωθότας ἀποδίδοσθαι τοῖς προοιμίοις τῶν ἱστοριῶν λόγους ἥκιστα
βουλόμενος ἀναγκάζομαι περὶ ἐμαυτοῦ προειπεῖν, οὔτ´ ἐν τοῖς ἰδίοις μέλλων
πλεονάζειν ἐπαίνοις, οὓς ἐπαχθεῖς οἶδα φαινομένους τοῖς ἀκούουσιν, οὔτε
διαβολὰς καθ´ ἑτέρων ἐγνωκὼς ποιεῖσθαι συγγραφέων, ὥσπερ Ἀναξιμένης
καὶ Θεόπομπος ἐν τοῖς προοιμίοις τῶν ἱστοριῶν ἐποίησαν, ἀλλὰ τοὺς ἐμαυτοῦ
λογισμοὺς ἀποδεικνύμενος, οἷς ἐχρησάμην ὅτε ἐπὶ ταύτην ὥρμησα τὴν
πραγματείαν, καὶ περὶ τῶν ἀφορμῶν ἀποδιδοὺς λόγον, ἐξ ὧν τὴν ἐμπειρίαν
ἔλαβον τῶν γραφησομένων.
2. Ἐπείσθην γὰρ ὅτι δεῖ τοὺς προαιρουμένους μνημεῖα τῆς ἑαυτῶν ψυχῆς τοῖς
ἐπιγιγνομένοις καταλιπεῖν, ἃ μὴ συναφανισθήσεται τοῖς σώμασιν αὐτῶν ὑπὸ
τοῦ χρόνου, καὶ πάντων μάλιστα τοὺς ἀναγράφοντας ἱστορίας, ἐν αἷς
καθιδρῦσθαι τὴν ἀλήθειαν πάντες ὑπολαμβάνομεν ἀρχὴν φρονήσεώς τε καὶ
σοφίας οὖσαν, πρῶτον μὲν ὑποθέσεις προαιρεῖσθαι καλὰς καὶ μεγαλοπρεπεῖς
καὶ πολλὴν ὠφέλειαν τοῖς ἀναγνωσομένοις φερούσας, ἔπειτα
παρασκευάζεσθαι τὰς ἐπιτηδείους εἰς τὴν ἀναγραφὴν τῆς ὑποθέσεως
ἀφορμὰς μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας τε καὶ φιλοπονίας.
3. Οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ ἀδόξων πραγμάτων ἢ πονηρῶν ἢ μηδεμιᾶς σπουδῆς ἀξίων
ἱστορικὰς καταβαλόμενοι πραγματείας, εἴτε τοῦ προελθεῖν εἰς γνῶσιν
ὀρεγόμενοι καὶ τυχεῖν ὁποιουδήποτε ὀνόματος, εἴτε περιουσίαν ἀποδείξασθαι
τῆς περὶ λόγους δυνάμεως βουλόμενοι, οὔτε τῆς γνώσεως ζηλοῦνται παρὰ
τοῖς ἐπιγιγνομένοις οὔτε τῆς δυνάμεως ἐπαινοῦνται, δόξαν ἐγκαταλιπόντες
τοῖς ἀναλαμβάνουσιν αὐτῶν τὰς ἱστορίας, ὅτι τοιούτους ἐζήλωσαν αὐτοὶ
βίους, οἵας ἐξέδωκαν τὰς γραφάς· ἐπιεικῶς γὰρ ἅπαντες νομίζουσιν εἰκόνας
εἶναι τῆς ἑκάστου ψυχῆς τοὺς λόγους.
4. Οἱ δὲ προαιρούμενοι μὲν τὰς κρατίστας ὑποθέσεις, εἰκῆ δὲ καὶ ῥᾳθύμως
αὐτὰς συντιθέντες ἐκ τῶν ἐπιτυχόντων ἀκουσμάτων, οὐδένα ὑπὲρ τῆς
προαιρέσεως ἔπαινον κομίζονται· οὐ γὰρ ἀξιοῦμεν αὐτοσχεδίους οὐδὲ
ῥᾳθύμους εἶναι τὰς περί τε πόλεων ἐνδόξων καὶ ἀνδρῶν ἐν δυναστείᾳ
γεγονότων ἀναγραφομένας ἱστορίας. Ταῦτα δὴ νομίσας ἀναγκαῖα καὶ πρῶτα
θεωρήματα τοῖς ἱστορικοῖς εἶναι καὶ πολλὴν ποιησάμενος ἀμφοτέρων
ἐπιμέλειαν οὔτε παρελθεῖν τὸν ὑπὲρ αὐτῶν λόγον ἐβουλήθην, οὔτε ἐν ἄλλῳ
τινὶ τόπῳ καταχωρίσαι μᾶλλον ἢ τῷ προοιμίῳ τῆς πραγματείας.
|
|
Traduction française :
[1,1] 1. Bien que je sois tout à fait contre les exposés qu'on a l'habitude de faire
dans les préfaces des Histoires, pourtant je me sens obligé de mettre en tête de
ce travail quelques remarques sur moi-même. En faisant cela, je n'ai pas
l'intention de faire trop longtemps mon propre éloge (ce serait, à mon avis,
désagréable pour le lecteur), et ce n'est pas pour critiquer les autres historiens,
comme le font Anaximène et Théopompe dans la préface de leur Histoire mais je
veux seulement montrer les raisons qui m'ont poussé à entreprendre ce travail
et rendre compte de la liste des sources grâce auxquelles j'ai acquis la
connaissance des événements dont je vais parler.
2. Je suis convaincu en effet que ceux qui se proposent de laisser à la postérité
un monument de leur esprit qui ne disparaîtra pas avec leur corps avec le temps,
et en particulier ceux qui écrivent des Histoires, dans lesquelles nous avons le
droit de supposer que la vérité, source de prudence et de sagesse, en est le
fondement, doivent tout d'abord faire le choix de sujets nobles et élevés et qui de
plus soient d'une grande utilité à leurs futurs lecteurs, et ensuite rechercher
avec beaucoup de soin et d'ardeur les matériaux appropriés à leur sujet.
3. Ceux qui basent les travaux historiques sur des actions déshonorantes ou
mauvaise ou indignes d'étude sérieuse, ceux-là, soit en cherchant à être connus
des gens et obtenir un nom de n'importe quelle façon, soit en voulant montrer la
richesse de leur rhétorique, ne sont ni admirés par la postérité pour leur
renommée, ni félicités pour leur éloquence mais au contraire ils laissent dans les
esprits de tous ceux qui lisent leurs Histoires l'impression qu'ils considèrent
eux-mêmes que les vies qu'ils cherchent à imiter furent semblables aux écrits
qu'ils ont publiés : c'est une opinion juste et générale que les paroles d'un homme
sont les images de son esprit.
4. D'autre part, ceux qui, tout en ayant choisi les meilleurs sujets, sont négligents
et nonchalants et composent leurs récits sur des choses entendues par hasard,
ne gagnent aucune éloge pour ce choix; nous ne considérons pas que les
histoires des villes renommées et des hommes qui ont le pouvoir suprême
puissent être écrites d'une manière désinvolte ou négligente. Comme je pense
que ces considérations sont nécessaires et de première importance pour des
historiens et que j'ai fait grande attention de les observer, je me suis senti peu
disposé à les omettre ou à leur donner une place autre que dans la préface de
mon oeuvre. |
|