Texte grec :
[1,13] XIII. 1. Φέρε δὴ καὶ τὸ γένος ὅθεν ἦν τὸ τῶν Οἰνώτρων ἀποδείξωμεν, ἕτερον
ἄνδρα τῶν ἀρχαίων συγγραφέων παρασχόμενοι μάρτυρα, Φερεκύδην τὸν
Ἀθηναῖον, γενεαλόγων οὐδενὸς δεύτερον. Πεποίηται γὰρ αὐτῷ περὶ τῶν ἐν
Ἀρκαδίᾳ βασιλευσάντων ὅδε ὁ λόγος· ‘Πελασγοῦ καὶ Δηιανείρης γίνεται
Λυκάων· οὗτος γαμεῖ Κυλλήνην, Νηίδα νύμφην, ἀφ´ ἧς τὸ ὄρος ἡ Κυλλήνη
καλεῖται’. Ἔπειτα τοὺς ἐκ τούτων γεννηθέντας διεξιὼν καὶ τίνας ἕκαστοι
τόπους ᾤκησαν, Οἰνώτρου καὶ Πευκετίου μιμνήσκεται λέγων ὧδε· ‘Καὶ
Οἴνωτρος, ἀφ´ οὗ Οἴνωτροι καλέονται οἱ ἐν Ἰταλίῃ οἰκέοντες, καὶ Πευκέτιος,
ἀφ´ οὗ Πευκέτιοι καλέονται οἱ ἐν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ’.
2. Τὰ μὲν οὖν ὑπὸ τῶν παλαιῶν εἰρημένα ποιητῶν τε καὶ μυθογράφων περί τε
οἰκήσεως καὶ γένους τῶν Οἰνώτρων τοιαῦτά ἐστιν· οἷς ἐγὼ πειθόμενος, εἰ τῷ
ὄντι Ἑλληνικὸν φῦλον ἦν τὸ τῶν Ἀβοριγίνων, ὡς Κάτωνι καὶ Σεμπρωνίῳ καὶ
πολλοῖς ἄλλοις εἴρηται, τούτων ἔγγονον αὐτῶν τῶν Οἰνώτρων ὑποτίθεμαι. Τὸ
γὰρ δὴ Πελασγικὸν καὶ τὸ Κρητικὸν καὶ ὅσα ἄλλα ἐν Ἰταλίᾳ ᾤκησεν, ὑστέροις
εὑρίσκω χρόνοις ἀφικόμενα. Παλαιότερον δὲ τούτου στόλον ἀπαναστάντα
τῆς Ἑλλάδος εἰς τὰ προσεσπέρια τῆς Εὐρώπης οὐδένα δύναμαι καταμαθεῖν.
3. Τοὺς δὲ Οἰνώτρους τῆς τ´ ἄλλης Ἰταλίας πολλὰ χωρία οἴομαι κατασχεῖν, τὰ
μὲν ἔρημα, τὰ δὲ φαύλως οἰκούμενα καταλαβόντας, καὶ δὴ καὶ τῆς Ὀμβρικῶν
γῆς ἐστιν ἣν ἀποτεμέσθαι, κληθῆναι δὲ Ἀβοριγῖνας ἐπὶ τῆς ἐν τοῖς ὄρεσιν
οἰκήσεως (Ἀρκαδικὸν γὰρ τὸ φιλοχωρεῖν ὄρεσιν), ὡς ὑπερακρίους τινὰς καὶ
παραλίους Ἀθήνησιν.
4. Εἰ δέ τινες πεφύκασι μὴ ταχεῖς εἶναι περὶ πραγμάτων παλαιῶν
ἀβασανίστως τὰ λεγόμενα δέχεσθαι, μὴ ταχεῖς ἔστωσαν μηδὲ Λίγυας ἢ
Ὀμβρικοὺς ἢ ἄλλους τινὰς βαρβάρους αὐτοὺς νομίσαι, περιμείναντες δὲ καὶ
τὰ λοιπὰ μαθεῖν κρινέτωσαν ἐξ ἁπάντων τὸ πιθανώτατον.
|
|
Traduction française :
[1,13] XIII. 1 . Qu'on me laisse maintenant montrer également l'origine de la race
d'Oenotrios, en produisant comme témoin un autre des historiens anciens,
Phérécyde d'Athènes, qui était un généalogiste hors pair. Il s'exprime ainsi au
sujet des rois d'Arcadie: "de Pelasgos et de Déjanire naquit Lycaon; cet homme
épousa Cyllenê, une Naïade, qui a donné son nom au mont Cyllène." Puis, après
avoir énuméré leurs enfants et les endroits où chacun d'eux habita, il mentionne
Oenotros et Peucetios en ces mots: "et Oenotrus qui a donné son nom aux
Oenotriens qui vivent en Italie, et Peucetios, qui a donné le sien aux Peucetiens
qui vivent sur le golfe Ionien."
2. Tels sont donc les exposés donnés par les poètes et les mythographes au
sujet de l'implantation et l'origine des Oenotriens; et me basant sur leur autorité
je suppose que si les Aborigènes étaient en réalité une nation grecque, selon
l'opinion de Caton, de Sempronius et de beaucoup d'autres, ils étaient
descendants des ces Oenotriens. Je constate en effet que le Pélasges, les
Crétois et les autres nations qui ont habité l'Italie sont venus bien après; et je ne
peux trouver aucune autre expédition plus ancienne que celle-là, venue de Grèce
vers les côtes occidentales de l'Europe.
3. Je pense que les Oenotriens, outre qu'ils se sont rendus maîtres de
beaucoup d'autres régions en Italie, dont ils ont trouvé une partie inoccupée et
d'autres faiblement peuplées, ont pris aussi une partie du pays des Ombriens, et
qu'ils se sont appelés Aborigènes parce qu'ils vivaient dans les montagnes
(c'est une caractéristique des Arcadiens d'aimer les montagnes), tout comme
à Athènes certains s'appellent Hyperakrioi, et d'autres Paralioi.
4. Mais si certains sont naturellement sceptiques à donner crédit sans preuve aux
récits des faits anciens, qu'ils soient aussi sceptiques à croire que les
Aborigènes étaient Ligures, Ombriens, ou autres barbares, et qu'ils laissent en
suspens leur jugement jusqu'à ce qu'ils aient entendu la suite pour déterminer
alors quelle opinion, parmi toutes, est la plus probable. |
|