Texte grec :
[1,15] XV. 1. Ἀπὸ δὲ σταδίων ἑβδομήκοντα Ῥεάτου Κοτυλία πόλις ἐπιφανὴς πρὸς
ὄρει κειμένη· ἧς ἐστιν οὐ πρόσω λίμνη τεττάρων πλέθρων ἔχουσα τὴν
διάστασιν, αὐθιγενοῦς πλήρης νάματος ἀπορρέοντος ἀεί, βάθος ὡς λέγεται
ἄβυσσος. Ταύτην ἔχουσάν τι θεοπρεπὲς ἱερὰν τῆς Νίκης οἱ ἐπιχώριοι
νομίζουσι καὶ περιείρξαντες κύκλῳ στέμμασι τοῦ μηδένα τῷ νάματι πελάζειν
ἄβατον φυλάττουσιν, ὅτι μὴ καιροῖς τισι διετησίοις, ἐν οἷς ἱερὰ θύουσιν ἃ
νόμος ἐπιβαίνοντες τῆς ἐν αὐτῇ νησῖδος οἷς ὅσιον.
2. Ἡ δὲ νῆσός ἐστι μὲν ὡσπερὰν πεντήκοντα ποδῶν τὴν διάμετρον,
ὑπερανέστηκε δὲ τοῦ νάματος οὐ πλεῖον ἢ ποδιαῖον ὕψος· ἀνίδρυτος δ´ ἐστὶ
καὶ περινήχεται πολλαχῇ δινοῦντος αὐτὴν ἄλλοτε κατ´ ἄλλους τόπους ἠρέμα
τοῦ πνεύματος. Χλόη δέ τις ἐν αὐτῇ φύεται βουτόμῳ προσεμφερὴς καὶ θάμνοι
τινὲς οὐ μεγάλοι, πρᾶγμα κρεῖττον λόγου τοῖς ἀθεάτοις ὧν ἡ φύσις δρᾷ καὶ
θαυμάτων οὐδενὸς δεύτερον.
|
|
Traduction française :
[1,15] XV. 1. A soixante-dix stades de Réate se trouve Cutilia, une ville célèbre, près
d'une montagne. Pas loin d'elle il y a un lac de quatre cents pieds de diamètre,
alimenté en permanence par une source naturelle et, dit-on, il est sans fond.
Comme ce lac a quelque chose de divin, les habitants du pays le considèrent
comme consacré à la Victoire; et ils l'ont entouré d'une palissade pour que
personne ne puissent approcher de l'eau et pour le maintenir inviolé; sauf que à
certains moments tous les ans ceux sont chargé du culte vont sur la petite île
dans le lac et exécutent les sacrifices exigés par la coutume.
2. Cette île a environ cinquante pieds de diamètre et se s'élève pas plus d'un
pied au-dessus de l'eau; elle n'est pas fixe, et flotte dans toutes les directions,
selon que le vent la porte doucement d'un endroit à l'autre. Une herbe se
développe sur l'île qui ressemble à du jonc fleuri et également quelques petits
arbustes : phénomène inaccoutumé pour ceux qui sont peu habituées aux
travaux de la nature et une merveille à nulle autre pareille |
|