Texte grec :
[1,8] VIII. 1 Ἄρχομαι μὲν οὖν τῆς ἱστορίας ἀπὸ τῶν παλαιοτάτων μύθων, οὓς
παρέλιπον οἱ πρὸ ἐμοῦ γενόμενοι συγγραφεῖς χαλεποὺς ὄντας ἄνευ
πραγματείας μεγάλης ἐξευρεθῆναι·
2. καταβιβάζω δὲ τὴν διήγησιν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ πρώτου Φοινικικοῦ πολέμου
τὴν γενομένην ἐνιαυτῷ τρίτῳ τῆς ὀγδόης καὶ εἰκοστῆς ἐπὶ ταῖς ἑκατὸν
ὀλυμπιάσιν. ἀφηγοῦμαι δὲ τούς τε ὀθνείους πολέμους τῆς πόλεως ἅπαντας,
ὅσους ἐν ἐκείνοις τοῖς χρόνοις ἐπολέμησε, καὶ τὰς ἐμφυλίους στάσεις ὁπόσας
ἐστασίασεν, ἐξ οἵων αἰτιῶν ἐγένοντο καὶ δι´ οἵων τρόπων τε καὶ λόγων
κατελύθησαν· πολιτειῶν τε ἰδέας διέξειμι πάσας ὅσαις ἐχρήσατο
βασιλευομένη τε καὶ μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν μονάρχων, καὶ τίς ἦν αὐτῶν
ἑκάστης ὁ κόσμος· ἔθη τε τὰ κράτιστα καὶ νόμους τοὺς ἐπιφανεστάτους
διηγοῦμαι καὶ συλλήβδην ὅλον ἀποδείκνυμι τὸν ἀρχαῖον βίον τῆς πόλεως.
3. Σχῆμα δὲ ἀποδίδωμι τῇ πραγματεία οὔθ´ ὁποῖον οἱ τοὺς πολέμους
ἀναγράψαντες ἀποδεδώκασι ταῖς ἱστορίαις οὔθ´ ὁποῖον οἱ τὰς πολιτείας
αὐτὰς ἐφ´ ἑαυτῶν διηγησάμενοι οὔτε ταῖς χρονικαῖς παραπλήσιον, ἃς
ἐξέδωκαν οἱ τὰς Ἀτθίδας πραγματευσάμενοι· μονοειδεῖς γὰρ ἐκεῖναί τε καὶ
ταχὺ προσιστάμεναι τοῖς ἀκούουσιν· ἀλλ´ ἐξ ἁπάσης ἰδέας μικτὸν ἐναγωνίου
τε καὶ θεωρητικῆς, ἵνα καὶ τοῖς περὶ τοὺς πολιτικοὺς διατρίβουσι λόγους καὶ
τοῖς περὶ τὴν φιλόσοφον ἐσπουδακόσι θεωρίαν καὶ εἴ τισιν ἀοχλήτου δεήσει
διαγωγῆς ἐν ἱστορικοῖς ἀναγνώσμασιν, ἀποχρώντως ἔχουσα φαίνηται.
4. Ἡ μὲν οὖν ἱστορία περὶ τοιούτων τε γενήσεται πραγμάτων καὶ τοιούτου
τεύξεται σχήματος· ὁ δὲ συντάξας αὐτὴν Διονύσιός εἰμι Ἀλεξάνδρου
Ἁλικαρνασεύς· ἄρχομαι δ´ ἐνθένδε.
|
|
Traduction française :
[1,8] VIII. 1. Je commence donc mon Histoire par les légendes les plus anciennes, que
les historiens avant moi ont omises parce que le sujet était difficile à éclaircir sans
une étude importante;
2. et je poursuis mon récit jusqu'au commencement de la première guerre
punique qui eut lieu la troisième année de la cent et vingt-huitième olympiade. Je
raconte toutes les guerres étrangères que la ville a faites pendant cette période et
toutes les séditions internes qui l'agitèrent, en montrant quelles en furent les
causes et par quels moyens et par quels arguments elles furent résolues.
J'expose également de toutes les formes de gouvernement utilisées à Rome,
durant la monarchie et après son renversement, et j'expose l'organisation de
chacun d'eux. Je décris les meilleures coutumes et les lois les plus
remarquables; et, en bref, je montre toute la vie de la Rome antique.
3. Quant à la forme que je donne à ce travail, elle ne ressemble pas à celle qu'en
ont donnée les auteurs qui ne traitent dans leurs Histoires que des guerres, ni à
celle d'autres qui n'ont décrit que les multiples formes de gouvernement en eux-
mêmes, ni à celle des annales publiées par les auteurs des Atthides (ces
dernières sont monotones et deviennent bientôt pénibles au lecteur), mais c'est
une combinaison de chaque : spéculative et narrative, pour qu'y trouvent leur
satisfaction aussi bien ceux qui s'adonnent aux discussions politiques que ceux
qui se consacrent aux spéculations philosophiques et même pour ceux qui ne
désirent qu'un simple divertissement dans la lecture de l'histoire.
4. Tel sera le sujet de mon histoire et telle sera sa forme. L'auteur, c'est moi,
Denys d'Halicarnasse, fils d'Alexandre. Et maintenant je commence. |
|