HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

δήμου



Texte grec :

[1,76] LXXVI. 1. Ἀμόλιος ἐπειδὴ παρέλαβε τὴν Ἀλβανῶν βασιλείαν τὸν πρεσβύτερον ἀδελφὸν Νεμέτορα τῷ κατισχῦσαι τῆς πατρίου τιμῆς ἀπείρξας, τά τε ἄλλα κατὰ πολλὴν ὑπεροψίαν τῶν δικαίων ἔδρα καὶ τελευτῶν ἔρημον γένους τὸν οἶκον τοῦ Νεμέτορος ἐπεβούλευσε ποιῆσαι, τοῦ τε δίκην ὑποσχεῖν φόβῳ καὶ ἔρωτι μὴ παυσθῆναί ποτε τῆς ἀρχῆς. 2. Βουλευσάμενος δὲ ταῦτα ἐκ πολλοῦ πρῶτον μὲν τὸν υἱὸν τοῦ Νεμέτορος Αἴγεστον ἄρτι γενειάζοντα φυλάξας ἔνθα ἐκυνηγέτει, προλοχίσας τοῦ χωρίου τὸ ἀφανέστατον, ἐξελθόντα ἐπὶ θήραν ἀποκτείνει καὶ παρεσκεύασε λέγεσθαι μετὰ τὸ ἔργον ὡς ὑπὸ λῃστῶν ἀναιρεθείη τὸ μειράκιον. Οὐ μέντοι κρείττων ἡ κατασκευαστὴ δόξα τῆς σιωπωμένης ἀληθείας ἐγένετο, ἀλλὰ πολλοῖς καὶ παρὰ τὸ ἀσφαλὲς ἐτολμᾶτο λέγεσθαι τὸ πραχθέν. 3. Νεμέτωρ δὲ ᾔδει μὲν τὸ ἔργον, λογισμῷ δὲ κρείττονι τοῦ πάθους χρώμενος ἄγνοιαν ἐσκήπτετο εἰς ἀκινδυνότερον ἀναβαλέσθαι χρόνον τὴν ὀργὴν βουλευσάμενος. Ἀμόλιος δὲ τὰ τοῦ μειρακίου ὑπολαβὼν λεληθέναι δεύτερα τάδε ἐποίει· τὴν θυγατέρα τοῦ Νεμέτορος Ἰλίαν, ὡς δέ τινες γράφουσι Ῥέαν ὄνομα, Σιλουΐαν δ´ ἐπίκλησιν, ἐν ἀκμῇ γάμου γενομένην ἱέρειαν ἀποδείκνυσιν Ἑστίας, ὡς μὴ τάχιον εἰς ἀνδρὸς ἐλθοῦσα τέκῃ τιμωροὺς τῷ γένει. Πενταετοῦς δὲ οὐκ ἐλάττω χρόνου ἔδει τὰς ἱερὰς κόρας ἁγνὰς διαμεῖναι γάμων, αἷς ἀνατέθειται τοῦ τε ἀσβέστου πυρὸς ἡ φυλακὴ καὶ εἴ τι ἄλλο θρησκεύεσθαι τῷ κοινῷ διὰ παρθένων νόμιμον ἦν. 4. Ἔπραττε δὲ Ἀμόλιος τοῦτο μετ´ ὀνομάτων καλῶν, ὡς τιμὴν τῷ γένει καὶ κόσμον περιτιθεὶς οὔτε αὐτὸς εἰσηγησάμενος τὸν νόμον τόνδε οὔτε κοινῷ ὄντι πρῶτον ἀναγκάσας τῶν ἐν ἀξιώματι χρῆσθαι τὸν ἀδελφόν, ἐν ἔθει δὲ τοῖς Ἀλβανοῖς καὶ ἐν καλῷ ὂν τὰς εὐγενεστάτας ἀποδείκνυσθαι κόρας τῆς Ἑστίας προπόλους. Ὁ δὲ Νεμέτωρ αἰσθόμενος οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου ταῦτα πράττοντα τὸν ἀδελφὸν ὀργὴν φανερὰν οὐκ ἐποιεῖτο, ἵνα μὴ τῷ δήμῳ ἀπέχθοιτο, ἀπόρρητον δὲ καὶ τοῦτο ἐφύλαττε τὸ ἔγκλημα.

Traduction française :

[1,76] LXXVI. 1. Quand Amulius hérita du royaume des Albains, après avoir exclu de force son frère plus âgé Numitor de la dignité qu'il tenait de son père, montra non seulement un grand mépris pour la justice dans tout ce qu'il fit, mais finalement il complota pour priver la famille de Numitor de descendance, de crainte de d'être puni pour son usurpation et également en raison de son désir de n'être jamais dépossédé de la royauté. 2. Comme il avait prémédité longtemps ce projet, il observa d'abord le voisinage d'Egeste, le fils de Numitor, qui venait juste d'arriver à l'âge d'homme, le suivant à la chasse, et après avoir monté une embuscade dans la partie la plus cachée de l'endroit, il le fit massacrer alors qu'il avait sorti pour chasser; et après que le meurtre fut commis il s'arrangea pour faire croire que le jeune homme avait été tué par des voleurs. Mais cette rumeur inventée ne put surplanter la vérité qu'il essayait de tenir cachée, et beaucoup de gens, bien qu'il soit dangereux d'agir ainsi, essayèrent de dire ce qui s'était passé. 3. Numitor se rendait compte du crime, mais sa raison l'emportait sur sa peine et il affecta l'ignorance, décidant de reporter son ressentiment à un temps moins dangereux. Et Amulius, supposant que la vérité sur le jeune homme avait été gardé secrète, mit sur pieds un deuxième plan, comme suit: il nomma la fille de Numitor, Ilia, ou, comme le disent d'autres, Rhea, surnommée Silvia, - qui était alors à l'âge du mariage, prêtresse de Vesta, de peur que, si elle entrait une première fois dans la maison d'un mari, elle puisse engendrer des vengeurs pour sa famille. Ces jeunes filles consacrées à qui l'on confiait la garde du feu perpétuel et la mise en oeuvre de tous les autres rites qui, selon l'usage, étaient exécutés par des vierges au nom de la communauté, devaient rester pures pendant une période d'au moins cinq ans. 4. Amulius effectuait son plan sous des prétextes spécieux, en prétendant conférer honneur et dignité à la famille de son frère; il n'était pas l'auteur de cette loi, qui était générale, et son frère n'était pas la première personne de haut rang qu'il obligeait à lui obéir, mais il était usuel et honorable chez les Albains pour des vierges de haute naissance d'être nommées au service de Vesta. Mais Numitor, percevant que les mesures de son frère ne procédaient d'aucune bonne intention, dissimula son ressentiment, de peur de devoir encourir la haine du peuple, et garda pour lui ses plaintes aussi en cette occasion.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005