Texte grec :
[1,44] XLIV. 1. Ἡρακλῆς δ´ ἐπεὶ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἅπαντα ὡς ἐβούλετο
κατεστήσατο καὶ ὁ ναυτικὸς αὐτῷ στρατὸς σῶος ἐξ Ἰβηρίας ἀφίκετο, θύσας
τοῖς θεοῖς τὰς δεκάτας τῶν λαφύρων καὶ πολίχνην ἐπώνυμον αὑτοῦ κτίσας,
ἔνθα ὁ στόλος αὐτῷ ἐναυλόχει, ἣ καὶ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένη Νέας
Πόλεως καὶ Πομπηίας ἐν μέσῳ κεῖται λιμένας ἐν παντὶ καιρῷ βεβαίους
ἔχουσα, δόξης τε καὶ ζήλου καὶ τιμῶν ἰσοθέων παρὰ πᾶσι τοῖς οἰκοῦσιν ἐν
Ἰταλίᾳ τυχὼν ἀπῆρεν εἰς Σικελίαν.
2. Οἱ δὲ καταλειφθέντες ὑπ´ αὐτοῦ φρουροὶ καὶ οἰκήτορες Ἰταλίας οἱ περὶ τὸν
Σατόρνιον ὄχθον ἱδρυμένοι τέως μὲν ἐπολιτεύοντο καθ´ ἑαυτοὺς, χρόνῳ δ´
ὕστερον οὐ μακρῷ δίαιτάν τε καὶ νόμους καὶ θεῶν ἱερὰ συνενεγκάμενοι τὰ
σφέτερα τοῖς Ἀβοριγίνων ὥσπερ Ἀρκάδες καὶ ἔτι πρότερον Πελασγοὶ πόλεώς
τε τῆς αὐτῆς τοῖς Ἀβοριγῖσι κοινωνήσαντες συνέβησαν ὁμοεθνεῖς νομίζεσθαι.
Ἡρακλέους μὲν δὴ στρατείας πέρι καὶ Πελοποννησίων ὑπομονῆς ἐν Ἰταλίᾳ,
τοσαῦτα εἰρήσθω.
3. Δευτέρᾳ δ´ ὕστερον γενεᾷ μετὰ τὴν Ἡρακλέους ἄπαρσιν, ἔτει δὲ πέμπτῳ
καὶ πεντηκοστῷ μάλιστα, ὡς αὐτοὶ Ῥωμαῖοι λέγουσι, βασιλεὺς μὲν
Ἀβοριγίνων ἦν Λατῖνος ὁ Φαύνου, γόνος δὲ Ἡρακλέους, πέμπτον δὲ καὶ
τριακοστὸν ἔτος ἔχων τὴν ἀρχήν.
|
|
Traduction française :
[1,44] LXIV. 1. Quand Hercule eut tout organisé en Italie selon son désir et que sa flotte
fut arrivée en sûreté d'Espagne, il sacrifia aux dieux la dîme de son butin et
construisit une petite ville à son nom où sa flotte mouillait (elle est maintenant
occupée par les Romains, et se trouve entre Naples et Pompéi et possède en
tout temps un mouillage sûr); et après avoir acquis renommée et gloire et reçu
des honneurs divins de tous les habitants de l'Italie, il fit voile vers la Sicile.
2. Ceux qu'il avait laissé comme garnison en Italie et qui s'étaient installés
autour de la colline de Saturne vécurent un certain temps sous un gouvernement
indépendant; mais peu après ils adoptèrent le mode de vie, les lois et les
cérémonies religieuses des Aborigènes, comme les Arcadiens et, encore plus tôt,
comme les Pélasges l'avaient fait, et ils partagèrent avec eux le même
gouvernement, de sorte qu'avec le temps on en vint à les considérer comme une
seule et même nation. Mais ceci suffit pour l'expédition d'Hercule et pour pour
les Péloponnésiens qui restèrent en Italie.
3. A la deuxième génération après le départ d'Hercule, et à la cinquante-
cinquième année, comme le disent les Romains, le roi des Aborigènes était
Latinus, qui passait pour le fils de Faunus, mais était en fait le fils de Hercule; il
était alors dans la trente-cinquième année de son règne. |
|