HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre X (avec trad. française)

ὑπὸ



Texte grec :

[10,56] Τοῦτο τὸ δόγμα λαβόντες οἱ δήμαρχοι προῆλθον εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἀναγνόντες ἐν τῷ δήμῳ πολλοὺς ἐπαίνους τῆς βουλῆς καὶ τοῦ προθέντος τὴν γνώμην Ἀππίου διεξῆλθον. ἐπεὶ δὲ κατέλαβεν ὁ τῶν ἀρχαιρεσίων καιρός, ἐκκλησίαν συναγαγόντες οἱ δήμαρχοι τούς τ´ ἀποδειχθέντας ὑπάτους ἥκειν ἠξίουν ἐμπεδώσοντας τῷ δήμῳ τὰς ὑποσχέσεις, κἀκεῖνοι παρελθόντες ἐξωμόσαντο τὰς ὑπατείας. τούτους ὁ δῆμος ἐπαινῶν τε καὶ θαυμάζων διετέλει, καὶ ἐπειδὴ τοὺς νομοθέτας ψηφοφορεῖν ἔδει πρώτους εἵλετο τῶν ἄλλων· καὶ ἀπεδείχθησαν ἐν ἀρχαιρεσίαις ὑπὸ τῆς λοχίτιδος ἐκκλησίας Ἄππιος μὲν Κλαύδιος καὶ Τίτος Γενύκιος, οὓς ἔδει εἰς τοὐπιὸν ἄρχειν ἔτος, Πόπλιος δὲ Σήστιος ὁ τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ὑπατεύων, τρεῖς δὲ οἱ κομίσαντες παρὰ τῶν Ἑλλήνων τοὺς νόμους, Σπόριος Ποστόμιος καὶ Σερούιος Σολπίκιος καὶ Αὖλος Μάλλιος, εἷς δὲ τῶν ὑπατευσάντων τὸν παρελθόντα ἐνιαυτὸν Τίτος Ῥωμίλιος, ὁ τὴν ἐν τῷ δήμῳ δίκην Σικκίου κατηγορήσαντος ἁλούς, ἐπειδὴ γνώμης ἐδόκει ἄρξαι δημοτικῆς· ἐκ δὲ τῶν ἄλλων βουλευτῶν Γάιος Ἰούλιος καὶ Τίτος Οὐετούριος καὶ Πόπλιος Ὁράτιος, ἅπαντες ὑπατικοί· αἱ δὲ τῶν δημάρχων τε καὶ ἀγορανόμων καὶ ταμιῶν καὶ εἴ τινες ἦσαν ἄλλαι πάτριοι Ῥωμαίοις ἀρχαὶ κατελύθησαν.

Traduction française :

[10,56] V. Les tribuns ayant reçu ce sénatus-consulte, le portent à l'assemblée du peuple, et après l'avoir lu publiquement ils font un long discours à la louange du sénat et d'Appius qui avait ouvert l'avis sur lequel était formé le décret. Quand le temps des comices fut venu, les tribuns ordonnèrent aux consuls désignés de s'y trouver pour effectuer leurs promesses devant le peuple. Ceux-ci s'y étant rendus, abdiquèrent le consulat sans aucune répugnance. Le peuple admira leur intégrité, il leur témoigna sa reconnaissance par des acclamations, il fit leur éloge, et quand il procéda à la nomination des législateurs à la pluralité des suffrages, il les élut les premiers. Appius Claudius et Titus Genucius, qui devaient être consuls l'année suivante, furent donc créés décemvirs par les centuries du peuple. On leur donna pour collègues Publius Sestius consul de la présente année, Publius Postumius, Servius Sulpicius et Aulus Manlius, les trois députés qui avaient apporté les lois des villes Grecques, avec Titus Romilius un des consuls des années précédentes, qui après avoir été accusé par Siccius et condamné par le peuple, n'avait pas laissé d'opiner et de dire son avis en faveur des plébéiens. A ces sept députés on en ajouta encore trois autres, savoir Caius Julius, Titus Veturius et Publius Horatius. Ils étaient tous sénateurs et consulaires. Ensuite on supprima pour un temps les charges des tribuns, des édiles, des questeurs, et les autres dignités qui étaient en usage chez les Romains.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/08/2009