Texte grec :
[9,55] Οἱ δ´ ὕπατοι καταγράψαντες τὰς δυνάμεις
ἐξῆγον ἐκ τῆς πόλεως· Λεύκιος μὲν Οὐαλέριος Αἰκανοῖς
πολεμήσων, Τιβέριος δ´ Αἰμίλιος Σαβίνοις. καὶ
γὰρ οὗτοι κατὰ τὸν τῆς στάσεως καιρὸν ἐνέβαλον εἰς
τὴν Ῥωμαίων χώραν καὶ πολλὴν αὐτῆς κακώσαντες
ἀπῆλθον λείαν ἄφθονον περιβαλόμενοι. Αἰκανοὶ μὲν
οὖν πολλάκις εἰς χεῖρας ἐλθόντες καὶ πολλὰς πληγὰς
λαβόντες εἰς τὸν χάρακα ἐν ἐχυρῷ χωρίῳ κείμενον
κατέφυγον καὶ τὸ λοιπὸν οὐκέτι προῄεσαν εἰς μάχην.
ὁ δὲ Οὐαλέριος ἐπεχείρησε μὲν ἐκπολιορκεῖν αὐτῶν τὸ
στρατόπεδον, ἐκωλύθη δ´ ὑπὸ τοῦ δαιμονίου. προιόντι
γὰρ αὐτῷ καὶ ἤδη ἔργου ἐχομένῳ ζόφος ἐξ οὐρανοῦ
γίνεται καὶ ὄμβρος πολύς, ἀστραπαὶ δὲ καὶ βρονταὶ
σκληραί. διασκεδασθείσης δὲ τῆς στρατιᾶς ὅ τε χειμὼν
εὐθὺς ἐπαύσατο καὶ πολλὴ κατέσχε τὸν τόπον αἰθρία.
τοῦτό τε δὴ τὸ ἔργον ὀττευσάμενος ὁ ὕπατος, καὶ τῶν
μάντεων κωλυόντων ἔτι πολιορκεῖν τὸ χωρίον,
ἀποτραπεὶς τὴν γῆν αὐτῶν ἐκάκου, καὶ ὅσῃ ἐπέτυχε λείᾳ
τοῖς στρατιώταις ἅπασαν ὠφελεῖσθαι ἐφείς, ἀπῆγεν ἐπ´
οἴκου τὴν δύναμιν. Τιβερίῳ δ´ Αἰμιλίῳ διεξιόντι τὴν
πολεμίαν σὺν πολλῇ καταφρονήσει κατ´ ἀρχὰς καὶ οὐδὲν
ἔτι προσδοκῶντι ἀντίπαλον ἐπῆλθεν ἡ Σαβίνων
δύναμις καὶ γίνεται μάχη αὐτῶν ἐκ παρατάξεως μεσούσης
μάλιστα τῆς ἡμέρας ἀρξαμένη μέχρι δύσεως ἡλίου.
σκότους δ´ ἐπιλαμβάνοντος ἀνεχώρουν αἱ δυνάμεις ἐπὶ
τοὺς ἑαυτῶν χάρακας οὔτε νικῶσαι οὔτε λειπόμεναι.
ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις νεκρούς τε τοὺς ἑαυτῶν ἐκήδευσαν οἱ
ἡγεμόνες καὶ χάρακας ἐξωρύξαντο, καὶ γνώμας
τὰς αὐτὰς εἶχον ἑκάτεροι, διὰ φυλακῆς τὰ οἰκεῖα ἔχειν
καὶ μηκέτι ἄρχειν μάχης. ἔπειτα σὺν χρόνῳ τὰς σκηνὰς
λύσαντες ἀπῆγον τὰς δυνάμεις.
|
|
Traduction française :
[9,55] The consuls, having enrolled the armies, led them out of the city, Lucius
Valerius to fight against the Aequians and Tiberius Aemilius against the Sabines; for
these nations had made an incursion (p107) into the Romans' country on the occasion of
the sedition and after plundering much of it had returned home with rich booty. The
Aequians came to an engagement repeatedly; but after receiving many wounds they
fled to their camp, which was situated in a strong place, and from that time no longer
came out to fight.Valerius endeavoured to take their camp by storm but was
prevented by the gods from doing so. For as he was advancing and already setting
himself to the task darkness descended from the sky, and a heavy rain, accompanied
by lightning and terrible thunder claps. Then, as soon as the army had scattered, the
storm ceased and the sky over the place became perfectly clear. The consul looking
upon this as an omen and the augurs forbidding him to besiege the place any longer,
he desisted and laid waste the enemy's country; then, having yielded as spoils to the
soldiers all the booty he came upon, he led the army home. As for Tiberius Aemilius,
while he was overrunning the enemy's country with great contempt of them at first
and no longer expecting anyone to oppose him, the army of the Sabines came upon
him and a pitched battle took place between them, beginning about noon and lasting
till sunset; but when darkness came on, the two armies retired to their camps neither
victorious nor yet outmatched. During the following days the commanders paid the
final offices to their dead and constructed ramparts for their camps; and both of them
had the same intention, which was to defend their own positions and not to engage in
another action. Then, after a time, they struck their tents and withdrew their forces.
|
|