Texte grec :
[9,49] Ὡς δ´ οὐδὲν ἐγίνετο πέρας, χωρὶς
ἑκάστους ἀπολαμβάνων ὁ Κοίντιος, τούς τε δημάρχους
καὶ τὸν Ἄππιον, ἐδεῖτο καὶ ἐλιπάρει καὶ τὰ κοινὰ τῶν
ἰδίων ἀναγκαιότερα ἡγεῖσθαι ἠξίου. ὁρῶν δὲ τοὺς μὲν
ἤδη πεπειροτέρους γεγονότας, τὸν δὲ συνάρχοντα ἐπὶ
τῆς αὐτῆς αὐθαδείας μένοντα πείθει τοὺς ἀμφὶ Λαιτώριον,
ὑπὲρ ἁπάντων τῶν τ´ ἰδίων ἐγκλημάτων καὶ
τῶν δημοσίων τὴν βουλὴν ποιῆσαι κυρίαν. ἐπεὶ δὲ
τοῦτο διεπράξατο, συνεκάλει τὴν βουλὴν καὶ τοὺς
δημάρχους πολλὰ ἐπαινέσας καὶ τοῦ συνάρχοντος δεηθεὶς
μὴ ἀντιπράττειν τῇ σωτηρίᾳ τῆς πόλεως ἐκάλει τοὺς
εἰωθότας ἀποφαίνεσθαι γνώμας. πρῶτος δὲ κληθεὶς
Πόπλιος Οὐαλέριος Ποπλικόλας γνώμην ἀπεφήνατο
τήνδε· ὅσα μὲν ἀλλήλοις ἐγκαλοῦσιν οἵ τε δήμαρχοι
καὶ ὁ ὕπατος, ὑπὲρ ὧν ἔπαθον ἢ ἔδρασαν ἐν τῇ ταραχῇ,
ἐπειδὴ οὐκ ἐξ ἐπιβουλῆς οὐδ´ οἰκείας πλεονεξίας
ἕνεκεν εἰς αὐτὰ κατέστησαν, ἀλλ´ ὑπὸ τῆς εἰς τὰ κοινὰ
φιλοτιμίας, ἀφεῖσθαι δημοσίᾳ καὶ μηδεμίαν ὑπὲρ αὐτῶν
εἶναι δίκην· περὶ δὲ τοῦ νόμου, ἐπειδὴ ὁ ὕπατος
{Ἄππιος} οὐκ ἐᾷ νόμον ἀπροβούλευτον εἰς τὴν ἐκκλησίαν
ἐκφέρειν, προβουλεῦσαι μὲν περὶ τούτου τὸ συνέδριον·
τοὺς δὲ δημάρχους ἅμα τοῖς ὑπάτοις ἐπιμέλειαν
ποιήσασθαι τῆς θ´ ὁμονοίας τῶν πολιτῶν, ὅταν ἡ ψῆφος
περὶ αὐτοῦ διαφέρηται, καὶ τῆς εὐκοσμίας. ἐπαινεσάντων
δὲ τὴν γνώμην ἁπάντων εὐθὺς ἀνέδωκε τὴν
ὑπὲρ τοῦ νόμου ψῆφον ὁ Κοίντιος τῷ συνεδρίῳ, καὶ
πολλὰ μὲν Ἀππίου κατηγορήσαντος, πολλὰ δὲ τῶν
δημάρχων ἀντιλεξάντων, ἐνίκα παρὰ πολλὰς ψήφους
ἡ τὸν νόμον εἰσφέρειν ἀξιοῦσα γνώμη. ἐπικυρωθέντος
δὲ τοῦ προβουλεύματος αἵ τε ἴδιαι τῶν ἀρχόντων διαφοραὶ
διελύθησαν, καὶ ὁ δῆμος ἀγαπητῶς δεξάμενος
τὸ συγχώρημα τῆς βουλῆς ἐπεψήφισε τὸν νόμον. ἀπ´
ἐκείνου τοῦ χρόνου τὰ τῶν δημάρχων καὶ ἀγορανόμων
ἀρχαιρέσια μέχρι τοῦ καθ´ ἡμᾶς χρόνου δίχα οἰωνῶν
τε καὶ τῆς ἄλλης ὀττείας ἁπάσης αἱ φυλετικαὶ
ψηφοφοροῦσιν ἐκκλησίαι. αὕτη λύσις ἐγένετο τῆς τότε
κατασχούσης ταραχῆς τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[9,49] When no end would come to the strife, Quintius took each party aside separately,
the tribunes and Appius, and begged, besought and implored them to regard the
public interests as more vital than their private concerns. And observing that the
tribunes had become milder but that his colleague persisted in the same arrogance,
he undertook to persuade Laetorius and his colleagues to refer all their complaints,
both private and public, to the determination of the senate.When he had
accomplished this, he assembled the senate, and after bestowing great praise upon
the tribunes and begging his colleague not to act against the safety of the state, he
then proceeded to call upon those who were wont to express their opinions.
Publius Valerius Publicola, who was called upon first, expressed the following
opinion: That the mutual accusations of the tribunes and the consul relating to what
they had suffered or done in the tumult, since they had gone so far, not (p85) with
malice aforethought or for personal advantage, but out of rivalry in their zeal for the
public welfare, should be publicly dismissed and that no suit should be brought
because of them. As to the proposed law, since the consul would not allow any law to
be presented to the assembly without a preliminary vote of the senate, he advised that
the senate should vote upon it first; also that the tribunes together with the consuls
should take care to preserve harmony and decorum among the citizens when the vote
should be taken concerning it. This advice being approved of by all, Quintius
immediately put the question to the senate concerning the law, and after many
objections offered by Appius and many rejoinders made by the tribunes the motion to
lay it before the populace was carried by a large majority. The preliminary decree
having been thus passed, the private differences of the magistrates were composed;
and the populace, gladly accepting this concession of the senate, ratified the law.
From that time down to our own the tribunes and the aediles have been chosen in
the tribal assemblies68 without auspices or any other religious observances. This was
the end of the tumult which disturbed the commonwealth at that time.
|
|