Texte grec :
[9,42] Ἐπέσχε δ´ αὐτοῦ τὰ βουλεύματα ὄντα
τυραννικὰ ἑτέρα συμπεσοῦσα θεήλατος συμφορά. νόσος
γὰρ ἥψατο λοιμικὴ τῆς πόλεως, γενομένη μὲν καὶ κατὰ
τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, μάλιστα δὲ πλεονάσασα κατὰ τὴν
Ῥώμην· καὶ οὔτ´ ἀνθρωπίνη βοήθεια ἤρκει τοῖς κάμνουσιν
οὐδεμία, ἀλλ´ ἐν τῷ ἴσῳ οἵ τε σὺν πολλῇ
θεραπευόμενοι φροντίδι, καὶ οἷς μηδὲν ἐγίνετο τῶν
δεόντων, ἀπέθνησκον· οὔτε λιτανεῖαι θεῶν καὶ θυσίαι
καὶ ἐφ´ οὓς ἄνθρωποι τελευταίους ἐν ταῖς τοιαῖσδε
ἀναγκάζονται καταφεύγειν συμφοραῖς, οἱ κατ´ ἄνδρα τε
γινόμενοι καὶ ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ καθαρμοὶ τότε
προσωφέλουν, διέκρινέ τε τὸ πάθος οὐχ ἡλικίαν, οὐ φύσιν,
οὐ ῥώμην ἢ ἀσθένειαν σωμάτων, οὐ τέχνην οὐκ
ἄλλο τι τῶν δοκούντων κουφίζειν τὴν νόσον, ἀλλὰ γυναιξί
τ´ ἐνέπιπτε καὶ ἀνδράσι καὶ γηραιοῖς καὶ νέοις.
οὐ μὴν πολὺν κατέσχε χρόνον, ὅπερ αἴτιον ἐγένετο
τοῦ μὴ σύμπασαν διαφθαρῆναι τὴν πόλιν· ἀλλὰ ποταμοῦ
δίκην ἢ πυρὸς ἀθρόα τοῖς ἀνθρώποις ἐμπεσοῦσα
τήν τε προσβολὴν ὀξεῖαν καὶ τὴν ἀπαλλαγὴν ταχεῖαν
ἔλαβεν. ὡς δὲ τὸ δεινὸν ἐλώφησεν, ἐπ´ ἐξόδῳ τῆς
ἀρχῆς ὢν ὁ Πόπλιος, ἐπειδὴ οὐκ ἐδύνατο κυρῶσαι τὸν
νόμον ἐν τῷ περιόντι χρόνῳ τῶν ἀρχαιρεσίων ἐπιστάντων,
μετῄει πάλιν τὴν δημαρχίαν εἰς τὸν ἐπιόντα
ἐνιαυτόν, πολλὰ καὶ μεγάλα τοῖς δημόταις
ὑπισχνούμενος· καὶ ἀποδείκνυται πάλιν δήμαρχος ὑπ´
αὐτῶν καὶ δύο τῶν συναρχόντων. οἱ δὲ πατρίκιοι πρὸς τοῦτ´
ἀντεμηχανήσαντο πικρὸν ἄνδρα καὶ μισόδημον καὶ
μηδὲν ἐλαττώσοντα τῆς ἀριστοκρατίας ἐπὶ τὴν ὑπατείαν
προαγαγεῖν, Ἄππιον Κλαύδιον, υἱὸν Ἀππίου, τοῦ πλεῖστα
τῷ δήμῳ περὶ τὴν κάθοδον ἐναντιωθέντος. καὶ
αὐτὸν πολλὰ ἀντειπόντα καὶ οὐδ´ εἰς τὸ πεδίον ἐλθεῖν
βουληθέντα ἕνεκα τῶν ἀρχαιρεσίων, οὐδὲν ἧττον
προὐβούλευσάν τε καὶ ἐψηφίσαντ´ ἀπόντα ὕπατον.
|
|
Traduction française :
[9,42] These designs of Publius, pointing toward a tyranny, were checked by a fresh
calamity sent from Heaven. For the city was visited with a pestilence, which occurred,
indeed, in the rest of Italy also, but was especially prevalent in Rome. No human
assistance could relieve the sick; but alike whether they were attended with great care
or received none of the necessary attentions, they died all the same. No supplications
to the gods nor sacrifices nor the final refuge to which men under such calamities are
compelled to have recourse — private and public expiations — contributed any help at
that time; and the disease made no distinction of age or sex, of strong or weak
constitutions, of skill, or of any other of the agencies supposed to lighten the malady,
but attacked both men and women, old and young. However, it did not last long —
a circumstance which saved the city from utter destruction; but, like a river in flood
or a conflagration, falling upon the people with full force, it made a sharp attack and a
speedy departure. As soon as the calamity abated, Publius, (p63) whose magistracy was
near expiring, since he could not get the law confirmed during the remainder of his
term, as the election of magistrates was at hand, stood again for the tribuneship for
the following year, making many big promises to the plebeians; and he was again
chosen tribune by them, together with two of his colleagues. The patricians, to meet
this situation, contrived to advance to the consulship a man of stern disposition and
an enemy of the populace, one who would not diminish in any respect the power of
the aristocracy, namely, Appius Claudius, the son of that Appius who had most
strongly opposed the populace in the matter of their return. And though he
protested much and even refused to go to the field for the election, they nevertheless
passed the preliminary vote and appointed him consul in his absence.
|
|