Texte grec :
[8,4] Ταῦτα τῆς βουλῆς ψηφισαμένης οἱ μὲν ἐκήρυττον
διὰ τῶν στενωπῶν διεξιόντες ἀπιέναι Οὐολούσκους ἐκ τῆς
πόλεως αὐτίκα μάλα κατὰ μίαν ἅπαντας
ἐξιόντας πύλην τὴν καλουμένην Καπυΐνην, ἕτεροι δὲ
παρέπεμπον τοὺς ἀπαλλαττομένους ἅμα τοῖς ὑπάτοις·
ἔνθα μάλιστα ὤφθη, ὅσον αὐτῶν τὸ πλῆθος ἦν καὶ ὡς
ἀκμαῖον ἅπαν ὑφ´ ἕνα καιρὸν καὶ κατὰ μίαν ἐξιόντων
πύλην. πρῶτος δ´ αὐτῶν· ὁ Τύλλος ἐξῄει διὰ ταχέων
καὶ καταλαβὼν οὐ πρόσω τῆς πόλεως τόπον ἐπιτήδειον
ἐν τούτῳ τοὺς ὑστεροῦντας ἀνελάμβανεν. ἐπειδὴ δὲ
πάντες συνήχθησαν, ἐκκλησίαν ποιησάμενος πολλῇ καταβοῇ τῆς
Ῥωμαίων πόλεως ἐχρήσατο, δεινὴν καὶ ἀφόρητον
ἀποφαίνων τὴν ὕβριν, ἣν ὑβρισμένοι πρὸς αὐτῶν
ἦσαν Οὐολοῦσκοι μόνοι τῶν ἄλλων ξένων ἐξελασθέντες
ἐκ τῆς πόλεως· καὶ λέγειν ἠξίου ταῦτα πρὸς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν
ἕκαστον καὶ πράττειν, ὅπως παύσωνται τῆς
ὕβρεως Ῥωμαῖοι δίκας παρασχόντες τῆς παρανομίας.
ταῦτ´ εἰπὼν καὶ παραθήξας ἀνθρώπους ἀγανακτοῦντας
ἐπὶ τῷ πάθει διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν. ὡς δ´ ἀπαλλαγέντες εἰς τὰς
ἑαυτῶν ἕκαστοι πατρίδας ἐδήλωσαν τοῖς
ἄλλοις τὸν προπηλακισμὸν ἐπὶ μεῖζον ἐξαίροντες τὰ
γενόμενα, ἠγανάκτει τε πᾶσα πόλις καὶ κατέχειν τὴν
ὀργὴν οὐκ ἠδύνατο· διαπρεσβευομένη δ´ ἄλλη πρὸς
ἄλλην εἰς μίαν ἀγορὰν ἅπαντας ἠξίου Οὐολούσκους
συνιέναι, ἵνα κοινῇ χρήσαιντο γνώμῃ περὶ τοῦ πολέμου
ἐγίνετο δὲ ταῦτα τοῦ Τύλλου μάλιστ´ ἐνάγοντος, καὶ
συνῄεσαν ἐξ ἁπάσης πόλεως οἵ τ´ ἐν τοῖς τέλεσι καὶ
πολὺς ἄλλος ὄχλος εἰς τὴν Ἐχετρανῶν πόλιν· αὕτη
γὰρ ἐδόκει ἐν καλλίστῃ κεῖσθαι συνόδῳ ταῖς ἄλλαις
ἡ πόλις. ῥηθέντων δὲ πολλῶν λόγων, οὓς εἶπον οἱ
δυναστεύοντες ἐν ἑκάστῃ πόλει, ψῆφος ἀνεδόθη τοῖς
παροῦσι, καὶ ἦν ἡ νικῶσα γνώμη κινεῖν τὸν πόλεμον,
ὡς Ῥωμαίων ἀρξάντων τῆς περὶ τὰς σπονδὰς παρανομίας.
|
|
Traduction française :
[8,4] Dès que le sénat eut fait cette ordonnance, on envoya des hérauts par toutes les rues pour annoncer aux Volsques qu'ils eussent à sortir dans le moment
par la porte Capene, et en même temps les consuls avec une bonne
escorte les conduisirent hors de la ville. Ce fut alors que sortant tous
ensemble par une seule porte, on connut qu'ils étaient en grand nombre
et que c'était la fleur de toute la nation.
III. Tullus sortit le premier en grande hâte : il se posta dans un lieu fort
commode qui n'était pas loin de Rome, où il recevait ceux qui arrivaient
plus tard que les autres. Lorsqu'ils furent tous rassemblés, il déclama
fortement contre le peuple Romain. Il exagéra l'insulte qu'on venait de
faire à toute la nation des Volsques, puisque de tant d'étrangers qui
étaient à Rome pour assister à la fête ils étaient les seuls qu'on eût
chassés avec ignominie, II les exhorta à publier chacun dans leur ville le
mauvais traitement qu'ils avaient reçu, afin qu'on réprimât l'insolence des
Romains et qu'on les punît d'avoir violé le droit des gens.
IV. APRES avoir parlé de la sorte et indisposé de plus en plus les
esprits déjà irrités par l'insulte qu' ils venaient de recevoir, il renvoya les
Volsques chez eux. Ceux ci de retour dans leur patrie, exagèrent l'insulte
qu'on leur a faite, et s'en plaignent avec des termes pleins d'aigreur.
Toutes les villes entrent dans leur querelle. Elles s'envoient
réciproquement des ambassades afin d'engager toute la nation à tenir les
états pour y traiter de la guerre.
V. TULLUS le premier moteur de toutes ces intrigues, ne se donne
aucun repos, jusqu'à ce qu'il ait fait assembler les magistrats de chaque
ville avec une grande foule de peuple à Echetre dont la situation était la
plus commode à l'assemblée pour servir de rendez-vous à toutes les
autres. Là, après plusieurs discours des grands de chaque ville, on
demanda les suffrages de toute l'assemblée, et la pluralité des voix fut
pour déclarer la guerre, puisque les Romains avaient commencé les
premiers à violer le traité.
|
|