Texte grec :
[8,14] Καὶ ὁ Μάρκιος οὐθὲν ἔτι διαμελλήσας ἧκεν
ἄγων τὴν δύναμιν ἐπὶ Κιρκαίαν πόλιν, ἐν ᾗ κληροῦχοι
Ῥωμαίων ἦσαν ἅμα τοῖς ἐπιχωρίοις πολιτευόμενοι, καὶ
παραλαμβάνει τὴν πόλιν ἐξ ἐφόδου. ὡς γὰρ ἔγνωσαν
οἱ Κιρκαῖοι κρατουμένην σφῶν τὴν χώραν καὶ προσάγουσαν τῷ
τείχει τὴν στρατιάν, ἀνοίξαντες τὰς πύλας
ἐξῄεσαν ὁμόσε τοῖς πολεμίοις ἄνοπλοι παραλαβεῖν τὴν
πόλιν ἀξιοῦντες· ὅπερ αὐτοῖς αἴτιον τοῦ μηδὲν παθεῖν
ἀνήκεστον ἐγένετο. οὔτε γὰρ αὐτῶν ἀπέκτεινεν ὁ στρατηγὸς
οὐδένα, οὔτ´ ἐξήλασεν ἐκ τῆς πόλεως· ἐσθῆτα
δὲ τοῖς στρατιώταις καὶ τροφὰς εἰς μῆνα ἱκανὰς καὶ
ἀργύριόν τι μέτριον λαβὼν ἀπῆγε τὴν δύναμιν ὀλίγην
μοῖραν ἐν τῇ πόλει καταλιπὼν τῆς τ´ ἀσφαλείας τῶν
ἐνοικούντων ἕνεκα, μή τι ὑπὸ Ῥωμαίων πάθωσι κακόν,
καὶ τοῦ μηδὲν ὕστερον νεωτερίσαι. εἰς δὲ τὴν Ῥώμην
ὡς ἠγγέλθη τὰ γενόμενα πολὺ πλείων ταραχὴ καὶ θόρυβος ἦν
τῶν μὲν πατρικίων τὸν δῆμον ἐχόντων δι´
αἰτίας, ὅτι πολεμιστὴν ἄνδρα καὶ δραστήριον καὶ φρονήματος
εὐγενοῦς μεστὸν ψευδεῖ περιβαλόντες αἰτίᾳ
τῆς πόλεως ἀπήλασαν καὶ παρεσκεύασαν ἡγεμόνα Οὐολούσκοις
γενέσθαι· τῶν δὲ προεστηκότων τοῦ δήμου
κατηγορίας τοῦ συνεδρίου ποιουμένων καὶ τὸ πρᾶγμα
ὅλον ἐξ ἐπιβουλῆς ὑπ´ ἐκείνων κατεσκευάσθαι λεγόντων
τόν τε πόλεμον οὐ κοινὸν ἅπασιν, ἀλλὰ σφίσι μόνοις
ἐπάγεσθαι σκηπτομένων· καὶ ἦν τὸ κακοηθέστατον τοῦ
δήμου μέρος ἅμα τούτοις. στρατιὰς δὲ καταγράφειν ἢ
καλεῖν τοὺς συμμάχους ἢ παρασκευάσασθαι τὰ κατεπείγοντα
διὰ τὰ πρὸς ἀλλήλους ἔχθη καὶ τὰς ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κατηγορίας
οὐδ´ εἰς νοῦν ἐλάμβανον.
|
|
Traduction française :
[8,14] Marcius sans tarder plus longtemps,
commence les opérations de la campagne. Il attaque la ville
de Circée, qui était habitée, partie par les naturels du pays, partie par
une colonie de Romains, et il la prend tout d'abord. Sur la première
nouvelle que l'ennemi s'était déjà emparé de leurs terres et qu'il
s'approchait de leurs murailles pour y donner l'assaut, les bourgeois
sortirent sans armes au devant de lui pour lui présenter les clés et se
ranger sous son obéissance. Cette soumission les garantit de tous les
maux qui font ordinairement la suite d'un siège. Le général des Volsques
ne fit mourir ni exiler aucun citoyen. Il les obligea seulement à fournir des
habits à ses troupes, des vivres pour un mois, et un peu d'argent, après
quoi il partit de là, laissant dans la ville une médiocre garnison, tant pour
s'assurer des habitants et pour les empêcher de remuer, que pour les
mettre à couvert de l'insulte des Romains.
XXVII. Cette nouvelle portée à Rome, augmenta les troubles et jeta
la frayeur dans les esprits. D'un côté les patriciens faisaient un crime au
peuple de ce qu'en chassant de Rome sur de fausses accusations un
grand guerrier, un homme d'expérience, actif, et plein de bravoure, ils
avaient fourni aux Volsques un habile général. De l'autre, les magistrats
du peuple accusaient le sénat d'avoir tramé toute cette affaire par
ressentiment : ils disaient que la guerre présente ne regardait pas
également tous les citoyens, mais qu'on n'en voulait qu'à eux seuls et
aux plébéiens, tout ce qu'il y avait de plus méchants parmi la populace se
mettait de leur parti. Au reste cette haine mutuelle et ces accusations
qu'ils formaient les uns contre les autres dans les assemblées, occupaient
tellement les esprits que personne ne pensait à lever des troupes, à
demander du secours aux alliés, ou à faire les diligences nécessaires.
|
|