| Texte grec :
 
 
  
  
   | [8,60] Μάρκιος μὲν δὴ τοιαύτης καταστροφῆς ἔτυχεν,
  ἀνὴρ καὶ τὰ πολέμια ἄριστος τῶν καθ´ ἡλικίαν καὶ 
  πρὸς ἁπάσας τὰς ἡδονάς, ὅσαι ἄρχουσι νέων, ἐγκρατής, τά τε 
 δίκαια οὐκ ἀπὸ νόμου μᾶλλον ἀνάγκης διὰ
  τιμωριῶν δέος ἀκούσιος ἀποδιδούς, ἀλλ´ ἑκών τε καὶ
  πεφυκὼς πρὸς αὐτὰ εὖ, καὶ οὐδ´ ἐν ἀρετῆς μοίρᾳ τὸ
  μηθὲν ἀδικεῖν τιθέμενος, οὐ μόνον τ´ αὐτὸς ἁγνεύειν
  ἀπὸ πάσης κακίας προθυμούμενος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους 
 προσαναγκάζειν δικαιῶν· μεγαλόφρων τε καὶ δωρηματικὸς καὶ 
 εἰς ἐπανόρθωσιν ὧν ἑκάστῳ δέοι τῶν
  φίλων, ὁπότε γνοίη, προχειρότατος, τά τε πολιτικὰ
  πράττειν οὐδενὸς χείρων τῶν ἀριστοκρατικῶν· καὶ εἰ
  μὴ τὸ στασιάζον τῆς πόλεως ἐμποδὼν αὐτοῦ τοῖς πολιτεύμασιν 
 ἐγένετο, μεγίστην ἂν ἡ Ῥωμαίων πόλις ἐπίδοσιν εἰς ἡγεμονίαν ἐκ 
 τῶν ἐκείνου πολιτευμάτων
  ἔλαβεν. ἀλλ´ οὐ γὰρ ἐν δυνατῷ ἦν ἅμα πάσας τὰς
  ἀρετὰς ἐν ἀνθρώπου γενέσθαι φύσει, οὐδὲ φύσεταί
  τις ἀπὸ θνητῶν καὶ ἐπικήρων σπερμάτων περὶ πάντ´ ἀγαθός. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [8,60] Vl. TELLE fut la catastrophe et  la fin de Marcius. C'était le plus brave 
guerrier de son siècle. Maitre des passions et  des plaisirs qui dominent 
les jeunes gens, il observait exactement les règles de la justice en toutes 
choses, non par la nécessité qu'imposent les lois, ou par la crainte des 
châtiments, mais par un heureux penchant, et  par la bonté de son 
naturel, persuadé que ce n'est pas une vraie vertu que d'éviter 
simplement l'injustice si on ne le fait par de bons motifs. Non seulement il 
était lui-même éloigné de tout vice, il en éloignait aussi les autres par 
toutes sortes de moyens. Généreux dans toutes ses actions, magnifique 
envers ses amis, libéral, et  prompt à les soulager, jamais il ne les laissa 
manquer dans leurs besoins lorsqu'ils lui étaient connus. Il ne cédait à 
aucun des grands de son siècle en activité et  en capacité dans le métier 
de la guerre,  et  si les séditieux n'avaient pas mis des obstacles 
invincibles à ses prudents conseils et à ses grandes vues, l'empire 
Romain eût reçu de merveilleux accroissements sous ses auspices. 
Mais il fut homme ; il n'était donc pas possible que toutes les vertus se 
trouvassent rassemblées dans lui, et  jamais on ne verra de mortel né 
selon les voies ordinaires, qui soit accompli en toutes choses. |  |