HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII (avec trad. française)

ὡς



Texte grec :

[7,72] Πρὶν ἄρξασθαι τῶν ἀγώνων, πομπὴν ἔστελλον τοῖς θεοῖς οἱ τὴν μεγίστην ἔχοντες ἐξουσίαν, ἀπὸ τοῦ Καπιτωλίου τε καὶ δι´ ἀγορᾶς ἄγοντες ἐπὶ τὸν μέγαν ἱππόδρομον. ἡγοῦντο δὲ τῆς πομπῆς πρῶτον μὲν οἱ παῖδες αὐτῶν οἱ πρόσηβοί τε καὶ τοῦ πομπεύειν ἔχοντες ἡλικίαν, ἱππεῖς μέν, ὧν οἱ πατέρες τιμήματα ἱππέων εἶχον, πεζοὶ δ´ οἱ μέλλοντες ἐν τοῖς πεζοῖς στρατεύεσθαι· οἱ μὲν κατ´ ἴλας τε καὶ κατὰ λόχους, οἱ δὲ κατὰ συμμορίας τε καὶ τάξεις ὡς εἰς διδασκαλεῖον πορευόμενοι· ἵνα φανερὰ γίνοιτο τοῖς ξένοις ἡ μέλλουσα ἀνδροῦσθαι τῆς πόλεως ἀκμὴ πλῆθός τε καὶ κάλλος οἵα τις ἦν. τούτοις ἠκολούθουν ἡνίοχοι τὰ τέθριππά τε καὶ τὰς συνωρίδας καὶ τοὺς ἀζεύκτους ἵππους ἐλαύνοντες· μεθ´ οὓς οἱ τῶν ἀθλημάτων ἀγωνισταὶ τῶν τε κούφων καὶ τῶν βαρέων τὸ μὲν ἄλλο σῶμα γυμνοί, τὸ δὲ περὶ τὴν αἰδῶ καλυπτόμενοι. τοῦτο καὶ εἰς ἐμὲ τὸ ἔθος ἐν Ῥώμῃ διέμενεν, ὡς ἐξ ἀρχῆς ἐγίνετο παρ´ Ἕλλησιν· ἐν Ῥώμῃ διέμενεν, ὡς ἐξ ἀρχῆς Λακεδαιμονίων αὐτὸ καταλυσάντων. ὁ δὲ πρῶτος ἐπιχειρήσας ἀποδυθῆναι τὸ σῶμα καὶ γυμνὸς Ὀλυμπίασι δραμὼν ἐπὶ τῆς πεντεκαιδεκάτης ὀλυμπιάδος Ἄκανθος ὁ Λακεδαιμόνιος ἦν. τὰ δὲ πρὸ τούτων δι´ αἰσχύνης εἶχον ἅπαντες Ἕλληνες ὅλα γυμνὰ φαίνειν ἐν ταῖς ἀγωνίαις τὰ σώματα, ὡς Ὅμηρος τεκμηριοῖ, μαρτύρων ἀξιοπιστότατός τε καὶ ἀρχαιότατος ὢν ζωννυμένους τοὺς ἥρωας ποιῶν. τὴν γοῦν Αἴαντος καὶ Ὀδυσσέως πάλην ἐπὶ τῇ Πατρόκλου ταφῇ γενομένην ἀφηγούμενός φησι· Τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα· καὶ ἔτι σαφέστερον ἐν Ὀδυσσείᾳ τοῦτο ποιεῖ φανερὸν ἐπὶ τῆς Ἴρου καὶ Ὀδυσσέως πυγμῆς ἐν τοῖσδε τοῖς ἔπεσιν· Ὣς ἔφαθ´· οἱ δ´ ἄρα πάντες ἐπῄνεον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς Καλούς τε μεγάλους τε. φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι Στήθεά τε στιβαροί τε βραχίονες. τὸν δὲ πτωχὸν οὐκέτι βουλόμενον μάχεσθαι, ἀλλ´ ἀποδειλιῶντα εἰσάγων τάδε εἴρηκεν· Ὡς ἂρ ἔφαν· Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο θυμός· Ἀλλὰ καὶ ὣς μνηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ. τοῦτο δὴ τὸ ἔθος ἀρχαῖον ἐν τοῖς Ἕλλησιν ὂν οἱ φυλάττοντες μέχρι τοῦδε Ῥωμαῖοι δῆλοί εἰσιν οὐ προσμαθόντες παρ´ ἡμῶν ὕστερον, ἀλλ´ οὐδὲ μεταθέμενοι σὺν χρόνῳ καθάπερ ἡμεῖς. ἠκολούθουν δὲ τοῖς ἀγωνισταῖς ὀρχηστῶν χοροὶ πολλοὶ τριχῇ νενεμημένοι, πρῶτοι μὲν ἀνδρῶν, δεύτεροι δ´ ἀγενείων, τελευταῖοι δὲ παίδων, οἷς παρηκολούθουν αὐληταί τ´ ἀρχαϊκοῖς ἐμφυσῶντες αὐλίσκοις βραχέσιν, ὡς καὶ εἰς τόδε χρόνου γίνεται, καὶ κιθαρισταὶ λύρας ἑπταχόρδους ἐλεφαντίνας καὶ τὰ καλούμενα βάρβιτα κρέκοντες. ὧν παρὰ μὲν Ἕλλησιν ἐκλέλοιπεν ἡ χρῆσις ἐπ´ ἐμοῦ πάτριος οὖσα· παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ἐν ἁπάσαις φυλάττεται ταῖς ἀρχαίαις θυηπολίαις. σκευαὶ δὲ τῶν ὀρχηστῶν ἦσαν χιτῶνες φοινίκεοι ζωστῆρσι χαλκέοις ἐσφιγμένοι, καὶ ξίφη παρηρτημένα, καὶ λόγχαι βραχύτεραι τῶν μετρίων· τοῖς δ´ ἀνδράσι καὶ κράνη χάλκεα λόγοις ἐπισήμοις κεκοσμημένα καὶ πτεροῖς. ἡγεῖτο δὲ καθ´ ἕκαστον χορὸν εἷς ἀνήρ, ὃς ἐνεδίδου τοῖς ἄλλοις τὰ τῆς ὀρχήσεως σχήματα, πρῶτος εἰδοφορῶν τὰς πολεμικὰς καὶ συντόνους κινήσεις ἐν τοῖς προκελευσματικοῖς ὡς τὰ πολλὰ ῥυθμοῖς. Ἑλληνικὸν δ´ ἄρα καὶ τοῦτ´ ἦν ἐν τοῖς πάνυ παλαιὸν ἐπιτήδευμα, ἐνόπλιος ὄρχησις ἡ καλουμένη πυρρίχη, εἴτ´ Ἀθηνᾶς πρώτης ἐπὶ Τιτάνων ἀφανισμῷ χορεύειν καὶ ὀρχεῖσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις τἀπινίκια ὑπὸ χαρᾶς ἀρξαμένης, εἴτε παλαίτερον ἔτι Κουρήτων αὐτὴν καταστησαμένων, ὅτε τὸν Δία τιθηνούμενοι θέλγειν ἐβούλοντο κτύπῳ τε ὅπλων καὶ κινήσει μελῶν ἐνρύθμῳ καθάπερ ὁ μῦθος ἔχει. δηλοῖ δὲ καὶ τούτου τὴν ἀρχαιότητα ὡς ἐπιχωρίου τοῖς Ἕλλησιν Ὅμηρος πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, μάλιστα δ´ ἐν ἀσπίδος κατασκευῇ, ἣν Ἀχιλλεῖ δωρήσασθαί φησιν Ἥφαιστον. ὑποθέμενος γὰρ ἐν αὐτῇ δύο πόλεις τὴν μὲν εἰρήνῃ κοσμουμένην, τὴν δὲ πολέμῳ κακοπαθοῦσαν, ἐν ᾗ τὴν ἀμείνω καθίστησι τύχην ἑορτὰς ποιῶν καὶ γάμους καὶ θαλίας ὥσπερ εἰκὸς καὶ ταῦτα λέγει· Κοῦροι δ´ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον· ἐν δ´ ἄρα τοῖσιν Αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἱ δὲ γυναῖκες Ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη. καὶ αὖθις ἕτερον ἐν αὐτῇ λέγων διακεκοσμῆσθαι Κρητικὸν ἠιθέων τε καὶ παρθένων χορὸν ὧδε εἴρηκεν· Ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, Τῷ ἴκελον οἷόν ποτ´ ἐνὶ Κνωσσῷ εὐρείῃ Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. Ἔνθα μὲν ἠίθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι Ὠρχεῦντ´ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχουσαι. κόσμον τ´ αὐτοῦ ἀφηγούμενος, ἵνα δῆλον ἡμῖν ποιήσειεν, ὅτι ἡ τῶν ἀρρένων κίνησις ἐνόπλιος ἦν, τάδε λέγει· Καί ῥ´ αἱ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἱ δὲ μαχαίρας Εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων. ἡγεμόνας τε τῆς ὀρχήσεως αὐτῶν τοὺς ἐνδιδόντας τοῖς ἄλλοις καὶ προκαταρχομένους εἰσάγων τοιάδε γράφει· Πολλὸς δ´ ἱμερόεντα χορὸν περιΐσταθ´ ὅμιλος Τερπόμενοι· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ´ αὐτοὺς Μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. οὐ μόνον δ´ ἐκ τῆς ἐναγωνίου τε καὶ κατεσπουδασμένης ὀρχήσεως τῶν χορῶν, ᾗ παρὰ τὰς θυηπολίας τε καὶ πομπὰς ἐχρῶντο Ῥωμαῖοι, τὸ συγγενὲς ἄν τις αὐτῶν τὸ πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἴδοι, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς κερτόμου καὶ τωθαστικῆς. μετὰ γὰρ τοὺς ἐνοπλίους χοροὺς οἱ τῶν σατυριστῶν ἐπόμπευον χοροὶ τὴν Ἑλληνικὴν εἰδοφοροῦντες σίκιννιν. σκευαὶ δ´ αὐτοῖς ἦσαν τοῖς μὲν εἰς Σιληνοὺς εἰκασθεῖσι μαλλωτοὶ χιτῶνες, οὓς ἔνιοι χορταίους καλοῦσι, καὶ περιβόλαια ἐκ παντὸς ἄνθους· τοῖς δ´ εἰς Σατύρους περιζώματα καὶ δοραὶ τράγων καὶ ὀρθότριχες ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς φόβαι καὶ ὅσα τούτοις ὅμοια. οὗτοι κατέσκωπτόν τε καὶ κατεμιμοῦντο τὰς σπουδαίας κινήσεις ἐπὶ τὰ γελοιότερα μεταφέροντες. δηλοῦσι δὲ καὶ αἱ τῶν θριάμβων εἴσοδοι παλαιὰν καὶ ἐπιχώριον οὖσαν Ῥωμαίοις τὴν κέρτομον καὶ σατυρικὴν παιδιάν. ἐφεῖται γὰρ τοῖς κατάγουσι τὰς νίκας ἰαμβίζειν τε καὶ κατασκώπτειν τοὺς ἐπιφανεστάτους ἄνδρας αὐτοῖς στρατηλάταις, ὡς Ἀθήνησι τοῖς πομπευταῖς τοῖς ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν πρότερον ἅμα {τοῖς} σκώμμασι παροχουμένοις, νῦν δὲ ποιήματ´ ᾄδουσιν αὐτοσχέδια. εἶδον δὲ καὶ ἐν ἀνδρῶν ἐπισήμων ταφαῖς ἅμα ταῖς ἄλλαις πομπαῖς προηγουμένους τῆς κλίνης τοὺς σατυριστῶν χοροὺς κινουμένους τὴν σίκιννιν ὄρχησιν, μάλιστα δ´ ἐν τοῖς τῶν εὐδαιμόνων κήδεσιν. ὅτι δ´ οὔτε Λιγύων οὔτ´ Ὀμβρικῶν οὔτ´ ἄλλων τινῶν βαρβάρων τῶν ἐν Ἰταλίᾳ κατοικούντων εὕρημα ἡ σατυρικὴ παιδιὰ καὶ ὄρχησις ἦν, ἀλλ´ Ἑλλήνων, δέδοικα, μὴ καὶ ὀχληρὸς εἶναί τισι δόξω, λόγοις πλείοσι πιστοῦσθαι ὁμολογούμενον πρᾶγμα βουλόμενος. Μετὰ δὲ τοὺς χοροὺς τούτους κιθαρισταί τ´ ἀθρόοι καὶ αὐληταὶ πολλοὶ παρεξῄεσαν· καὶ μετ´ αὐτοὺς οἵ τε τὰ θυμιατήρια κομίζοντες, ἐφ´ ὧν ἀρώματα καὶ λιβανωτὸς παρ´ ὅλην ὁδὸν ἐθυμιᾶτο, καὶ οἱ τὰ πομπεῖα παραφέροντες ἀργυρίου καὶ χρυσίου πεποιημένα τά τε ἱερὰ καὶ τὰ δημόσια. τελευταῖα δὲ πάντων αἱ τῶν θεῶν εἰκόνες ἐπόμπευον ὤμοις ὑπ´ ἀνδρῶν φερόμεναι, μορφάς θ´ ὁμοίας παρέχουσαι ταῖς παρ´ Ἕλλησι πλαττομέναις καὶ σκευὰς καὶ σύμβολα καὶ δωρεάς, ὧν εὑρεταὶ καὶ δοτῆρες ἀνθρώποις ἕκαστοι παραδίδονται, οὐ μόνον Διὸς καὶ Ἥρας καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ποσειδῶνος καὶ τῶν ἄλλων, οὓς Ἕλληνες ἐν τοῖς δώδεκα θεοῖς καταριθμοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν προγενεστέρων, ἐξ ὧν οἱ δώδεκα θεοὶ μυθολογοῦνται γενέσθαι, Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ Θέμιδος καὶ Λητοῦς καὶ Μοιρῶν καὶ Μνημοσύνης καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσων ἐστὶν ἱερὰ καὶ τεμένη παρ´ Ἕλλησι· καὶ τῶν ὕστερον, ἀφ´ οὗ τὴν ἀρχὴν Ζεὺς παρέλαβε, μυθολογουμένων γενέσθαι, Περσεφόνης Εἰλειθυίας Νυμφῶν Μουσῶν Ὡρῶν Χαρίτων Διονύσου, καὶ ὅσων ἡμιθέων γενομένων αἱ ψυχαὶ τὰ θνητὰ ἀπολιποῦσαι σώματα εἰς οὐρανὸν ἀνελθεῖν λέγονται, καὶ τιμὰς λαχεῖν ὁμοίας θεοῖς, Ἡρακλέους Ἀσκληπιοῦ Διοσκούρων Σελήνης Πανὸς ἄλλων μυρίων. καίτοι εἰ βάρβαροι ἦσαν οἱ τὴν Ῥώμην οἰκίσαντες καὶ τὴν ἑορτὴν ταύτην καταστησάμενοι, τί προσῆκεν αὐτοῖς τοὺς μὲν Ἑλληνικοὺς ἅπαντας σέβειν θεούς τε καὶ δαίμονας, τῶν δὲ πατρίων ὑπερορᾶν; ἢ δειξάτω τις ἡμῖν ἔξω τοῦ Ἑλληνικοῦ φῦλον ἕτερον, ᾧ πάτριά ἐστι ταῦτα τὰ ἱερά, καὶ τότε διαβαλλέτω ταύτην τὴν ἀπόδειξιν ὡς οὐχ ὑγιῆ. συντελεσθείσης δὲ τῆς πομπῆς ἐβουθύτουν εὐθὺς οἵ θ´ ὕπατοι καὶ τῶν ἱερέων οἷς ὅσιον, καὶ ὁ τῶν θυηπολιῶν τρόπος ὁ αὐτὸς ἦν τῷ παρ´ ἡμῖν. χερνιψάμενοί τε γὰρ αὐτοὶ καὶ τὰ ἱερὰ καθαρῷ περιαγνίσαντες ὕδατι καὶ Δημητρίους καρποὺς ἐπιρράναντες αὐτῶν ταῖς κεφαλαῖς, ἔπειτα κατευξάμενοι, θύειν τότε τοῖς ὑπηρέταις αὐτὰ ἐκέλευον. τῶν δ´ οἱ μὲν ἑστῶτος ἔτι τοῦ θύματος σκυτάλῃ τοὺς κροτάφους ἔπαιον, οἱ δὲ πίπτοντος ὑπετίθεσαν τὰς σφαγίδας, καὶ μετὰ τοῦτο δείραντές τε καὶ μελίσαντες ἀπαρχὰς ἐλάμβανον ἐξ ἑκάστου σπλάγχνου καὶ παντὸς ἄλλου μέλους, ἃς ἀλφίτοις ζέας ἀναδεύσαντες προσέφερον τοῖς θύουσιν ἐπὶ κανῶν· οἱ δ´ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ἐπιθέντες ὑφῆπτον καὶ προσέσπενδον οἶνον κατὰ τῶν ἁγνιζομένων. ἕκαστον δ´ ὅτι κατὰ νόμους ἐγίνετο τοὺς ἀμφὶ θυσίαν ὑφ´ Ἑλλήνων κατασταθέντας, ἐκ τῆς Ὁμήρου ποιήσεως γνῶναι ῥᾴδιον. καὶ γὰρ χερνιπτομένους εἰσάγει τοὺς ἥρωας καὶ οὐλαῖς χρωμένους ἐν οἷς φησι· Χερνίψαντο δ´ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. τριχοτομοῦντάς τ´ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὰς τρίχας καὶ τιθέντας ἐπὶ τὸ πῦρ ὧδε γράφων· Ἀλλ´ ὅ γ´ ἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλε. σκυτάλαις τε παίοντας τὰ μέτωπα τῶν ἱερείων καὶ τὰ πεσόντα θύοντας, ὡς ἐπὶ τῆς Εὐμαίου ποιεῖ θυσίας· Κόψε δ´ ἀπαρχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων. Τὸν δ´ ἔλιπε ψυχή· τοὶ δ´ ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν. ἀπαρχάς τ´ ἀπὸ τῶν σπλάγχνων καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων λαμβάνοντας μελῶν, καὶ ταύτας ἀλφίτοις δεύοντας καὶ καθαγίζοντας ἐπὶ τῶν βωμῶν, ὡς ἐπὶ τῆς αὐτῆς ποιεῖ θυσίας· ὁ δ´ ὠμοθετεῖτο συβώτης, Πάντοθεν ἀρχόμενος μελέων ἐς πίονα δημόν· Καὶ τὰ μὲν πυρὶ βάλλε παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ. Ταῦτα δὲ Ῥωμαίους ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ πράττοντας ἐπὶ ταῖς θυσίαις ἰδὼν ἐπίσταμαι· καὶ μιᾷ πίστει τῇδε ἀρκούμενος οὐ βαρβάρους ἐπείσθην εἶναι τοὺς οἰκιστὰς τῆς Ῥώμης, ἀλλ´ ἐκ πολλῶν τόπων συνεληλυθότας Ἕλληνας. ὀλίγα μὲν γὰρ ἐπιτηδεύματα περὶ θυσίας τε καὶ ἑορτὰς ὁμοίως Ἕλλησι καὶ βαρβάρους τινὰς ἐπιτελεῖν ἐνδέχεται, πάντα δὲ ταὐτὰ πράττειν ἀπίθανον.

Traduction française :

[7,72] Avant que de commencer les jeux, les principaux citoyens qui avaient l'autorité souveraine, conduisaient la pompe en l'honneur des dieux. Ils partaient du Capitole, passaient par la place publique et se rendaient au grand cirque. Les enfants qui approchaient de quatorze ou quinze ans et qui étaient en âge d'assister à la fête, commençaient la marche, mais avec cette différence que ceux dont les pères avaient assez de bien pour être chevaliers, étaient à cheval, au lieu que les autres qu'on destinait pour être un jour incorporés dans l'infanterie, marchaient à pied. Les uns étaient rangés par brigades et par escadrons, les autres par compagnies et par classes, avec autant d'ordre que quand ils se rendaient dans le lieu de leurs exercices, spectacle qui attirait l'admiration des étrangers, pour leur apprendre quelles ressources la république pouvoir trouver dans un si grand nombre de jeunes gens bien tournés et bien faits qui devaient bientôt atteindre l'âge viril. Ils étaient suivis par des cochers, dont les uns menaient des chars à quatre chevaux, les autres à deux chevaux attelés de front, et d'autres un cheval seul. Après eux, marchaient les athlètes destinés pour les petits et pour les grands combats. V. LES athlètes avaient le corps tout nu, excepté ce que la pudeur ne permet pas de découvrir. Cette coutume a duré chez les Romains jusqu'à notre temps, telle qu'on l'observait autrefois chez les Grecs. Aujourd'hui elle n'est plus d'usage dans la Grèce : les Lacédémoniens l'ont abolie, Acanthus de Lacédémone fut le premier qui mit bas tous ses habits pour courir nu dans les jeux olympiques la première année de la quinzième olympiade. Avant ce temps là tous les Grecs regardaient comme une chose honteuse de paraîtres tout nu dans la lice. Homère le plus digne de foi et le plus ancien de tous les auteurs, nous en fournit une preuve convaincante, lorsqu'il représente ses héros ceints de quelque morceau d'étoffe. Voici comme il parle de la lutte d'Ajax et d'Ulysse dans les jeux funèbres célébrés en l'honneur de Patrocle : « Ces deux héros se mettent des ceintures autour des reins, et s'avancent au milieu de l'arène. » Il dit la même chose encore plus clairement dans son Odyssée, en parlant d'Ulysse et d'Irus qui se battent à coups de poing. Voici comme il s'en explique : « II dit, et toute la compagnie applaudit à son discours. Ulysse se ceignit les reins de quelques haillons, lassant à découvert ses grandes et belles cuisses, ses épaules carrées, sa large poitrine et ses bras nerveux. » Ensuite parlant du gueux Irus, qui saisi de crainte refuse de se mesurer avec Ulysse, voici ce qu'il dit : "Ils parlent de la sorte, et aussitôt Irus sent son courage abattu. Les amants de Pénélope le ceignent d'un linge, et le mènent malgré lui sur le champ de bataille. Le pauvre champion tremble de tous ses membres et sa force l'abandonne." Il est donc évident que les Romains, qui observent encore aujourd'hui cette ancienne coutume des Grecs, ne l'ont point empruntée de nous dans ces derniers temps, et qu'ils ne l'ont pas changée dans la suite, comme nous avons fait nous-mêmes. VI. Pour revenir à la description de la pompe, les Athlètes étaient suivis de trois chœurs de danseurs. Le premier était composé d'hommes faits, le second de jeunes gens qui n'avaient pas encore atteint l'âge de puberté, et le dernier était composé d'enfants. Après eux, marchaient les joueurs de flûte courte et à l'ancienne mode, comme on fait encore de notre temps : Ensuite les joueurs de harpe d'ivoire à sept cordes, et les joueurs de luth, instruments autrefois propres et particuliers aux Grecs, qui en ont aujourd'hui perdu l'usage, tandis que les Romains les conservent encore dans toutes les anciennes cérémonies des sacrifices. L'habit des danseurs consistait en une tunique d'écarlate, serrée avec un ceinturon de cuivre. Ils portaient une épée à leur côté, et des lances plus courtes que les lances ordinaires. Les hommes avaient outre cela des casques d'airain, ornés de panaches et de magnifiques aigrettes. Chaque chœur était conduit par un maître de ballet, qui donnait le branle, marquant aux danseurs le pas et la cadence, le ton et la mesure aux musiciens. Il représentait des danses de guerre et d'un mouvement très prompt, la plupart en rythmes proceleusmatiques. Cet exercice, c'est-à-dire la danse des gens armés qu'on apelle la Pyrrhique, était un des plus anciens parmi les Grecs, soit qu'il eût été inventé par Pallas qui fut, dit-on, la première qui dansa toute armée dans la joie qu'elle avait de la victoire remportée sur les Titans, soit que les Curètes l'aient institué longtemps auparavant, lorsque par le cliquetis de leurs armes, par le mouvement de leurs corps, et par leurs danses en cadence, ils tâchaient d'apaiser, comme dit la fable, le petit Jupiter dans le berceau, à qui ils servaient de pères nourriciers. Homère en plusieurs endroits de les poésies, surtout dans la description du bouclier dont il dit que Vulcain fit présent à Achille, nous fournit des preuves que cette sorte d'exercice est très ancienne et qu'elle fut autrefois en usage chez les Grecs. Il feint que le dieu y avait gravé deux villes dont l'une jouissait des douceurs d'une paix profonde, et l'autre était plongée dans les horreurs de la guerre. Il décrit la première comme la plus heureuse ; il lui fait célébrer des fêtes, des noces, des festins, et autres, réjouissances, qui sont les doux fruits de la paix, puis il ajoute ce qui suit : « On y voyait de jeunes gens qui dansaient en rond au son des flûtes et des guitares. Les femmes attirées par la curiosité, étaient sur le pas de leurs portes, d'où elles regardaient la danse avec admiration ». Ensuite, décrivant un autre chœur de jeunes garçons et de jeunes filles de Crète ciselé sur le même bouclier avec tout l'art et toute la délicatesse possible, il parle en ces termes : « L'ingénieux Vulcain, y avait gravé avec une variété admirable, une danse pareille à celle que fit autrefois Dédale pour la charmante Ariadne dans la grande ville de Cnosse. On y voyait de jeunes garçons danser avec de jeunes filles belles comme l'amour, et qui se tenaient les uns les autres par la main ». Et lorsqu'il parle des ornements du bal, pour nous faire voir que les garçons dansaient armés, il poursuit ainsi sa description. « Celles-ci étaient couronnées de belles fleurs : ceux-là avaient et des épées d'or suspendues par des baudriers d'argent ». Il parle ensuite des rois du bal qui commençaient la danse et qui donnaient le branle aux autres, et il ajoute en trois qui suit : « II y avait autour de cette agréable troupe de danseurs, une foule de monde qui prenait plaisir à regarder. ». Deux sauteurs commençaient les airs et dansaient en rond au milieu du cercle ». VII. CE n'est pas seulement par cette danse réglée et propre aux combats, dont les Romains se servaient dans les cérémonies sacrées et dans la pompe des jeux, qu'on peut prouver leur parenté avec les Grecs : leurs danses bouffonnes et satyriques prouvent aussi la même chose. Après la troupe des danseurs armés, suivaient les chœurs satyriques qui représentaient la Sicinne des Grecs. Voici comment ils étaient habillés. Ceux qui représentaient les Silènes, portaient des tuniques à long poil, que quelques-uns appellent chortées, avec des mantes de toutes sortes de fleurs : ceux qui représentaient les satyres étaient couverts de peaux de bouc avec des ceintures, portant sur leur tête des aigrettes d'un poil long et hérissé, et d'autres ornements semblables. Ils contrefaisaient d'une manière grotesque les danses les plus sérieuses, imitant les gestes des Satires et des Silènes pour faire rire les spectateurs. La pompe des triomphes nous fournit aussi des preuves que ces jeux de bouffons et de Satyres font d'un usage ancien chez les Romains. Ceux qui accompagnent la superbe cérémonie du triomphe ont toute permission de donner des lardons et de dire des brocards aux personnes les plus illustres, sans épargner même les généraux d'armée, comme autrefois à Athènes ceux qui se faisaient porter par les rues dans un tombereau, disaient des quolibets et faisaient des railleries piquantes contre tous les passants : aujourd'hui ils se contentent de chanter des vers qu'ils composent sur le champ. J'ai vu même aux funérailles des personnes de distinction, principalement de ceux qui laissaient de gros biens après leur mort, j'y ai vu, dis-je, des chœurs de Satyres qui marchaient devant le corps avec le reste de la pompe funèbre, en dansant la Sicinne. Je craindrais d'ennuyer le lecteur si je m'arrêtais à faire voir que les jeux et les danses satyriques ne sont pas de l'invention des Liguriens y ni des Ombriens, ni des autres Barbares qui habitent l'Italie, mais qu'ils viennent des Grecs, car tout le monde en convient, et la chose est trop évidente pour avoir besoin de preuves. VIII. APRES ces chœurs, suivait une troupe de joueurs de harpe et de flûte. Ensuite marchait une autre troupe qui portait des coffrets et des cassolettes d'or et d'argent, tant sacrées que profanes, {pleines d'aromates et d'encens, dont elle parfumait toutes les rues par où elle passait.} Les statues des dieux fermaient la marche de cette pompe. Des hommes les portaient sur leurs épaules. Elles avaient la même forme, la même attitude, les mêmes ornements et les mêmes marques que celles qu'on fait chez les Grecs. Les dons qui sont de l'invention de chaque divinité et dont elle a fait présent aux hommes, y étaient représentés. On y voyait les statues non seulement de Jupiter, de Junon, de Minerve, de Neptune, et des autres dieux que les Grecs mettent au nombre des douze grandes divinités,j mais encore les images des autres dieux anciens dont les fables disent que les douze grands dieux tirent leur origine, c'est-à-dire celles de Saturne, d'Ops, de Themis, de Latone, des Parques, de Mnémosyne et de toutes les autres divinités qui ont des temples et des autels chez les Grecs. On y voyait aussi les statues des dieux et déesses qu'on dit être nés depuis que Jupiter fut devenu le roi des cieux, par exemple celles de Proserpine, de Lucine, des Nymphes, des Muses, des Heures, des Grâces, de Bacchus et de tous les demi-dieux, dont on prétend que les âmes séparées de leur corps mortel ont pris place dans le ciel où elles jouissent des honneurs divins, tels que sont Hercule, Esculape, Castor et Pollux, Hélène, Pan, et une. infinité d'autres. Si les fondateurs de Rome et ceux qui ont institué cette fête, étaient des Barbares est-il probable qu'ils eussent négligé les dieux et les demi-dieux de leur pays, pour rendre leur culte à tous ceux des Grecs ? Qu'on avoue donc que les fondateurs de cette ville n'étaient pas Barbares : ou qu'on nous fasse voir que ces dieux et ce culte ont été communs à quelqu'autre nation; qu'à celle des Grecs, et pour lors je consens qu'on rejette comme fausses les preuves que j'apporte. IX. DES que la pompe était finie, les consuls, les prêtres et les ministres destinés pour ces sortes de réunions, immolaient les victimes. Ils suivaient en tout nos cérémonies Grecques. Ils commençaient par laver leurs mains, ils aspergeaient leurs victimes avec de l'eau pure, répandaient un peu de blé sur leurs têtes, et après avoir fait des prières, ils ordonnaient à leurs ministres de les égorger. Aussitôt les uns donnaient un coup de massue sur les tempes de la victime qui était encore debout, les autres lui enfonçaient le couteau dans la gorge quand elle était tombée. Ensuite ils la dépouillaient et la coupaient par morceaux, puis détachant les prémices des entrailles et de tous les autres membres, ils les saupoudraient de farine d'orge, et les présentaient dans des corbeilles aux sacrificateurs. Ceux-ci les mettaient sur les autels pour y être consumées par le feu, et pendant qu'elles brûlaient ils les arrosaient de vin. Il est aisé de voir par les poésies d'Homère, que tout cela se pratiquait suivant les cérémonies que les Grecs observaient dans leurs sacrifices. Ce poète nous représente des héros qui lavent leurs mains, et qui se servent de farine d'orge. Voici comme il en parle : « Ensuite ils se lavent les mains et préparent l'orge sacré pour l'oblation du sacrifice » Il dit aussi qu'ils coupaient un peu de poil de dessus la tête de la victime, et qu'ils le jetaient dans le feu : « Eumée, dit-il, prend les poils du haut de la tête de cette victime, (c'était un porc de cinq ans,) et les jette dans le feu comme des prémices ». Ensuite il représente ces héros assommant les victimes d'un coup de massue sur le front et leur enfonçant le couteau dans la gorge lorsqu'elles sont tombées. Il parle du sacrifice d'Eumée en ces termes : « II assomme la victime d'un coup de massue de chêne qu'il avait réservée pour cet usage. Elle tombe sans vie, et en même temps ses bergers l'égorgent et la font passer par les flammes ». Il ajoute qu'ils prenaient les prémices des entrailles et des autres membres, et qu'après les avoir parsemées de farine, ils les brûlaient sur l'autel. C'est en parlant du même sacrifice d'Eumée : « L'intendant des bergers prend des morceaux de tous les membres de la victime. Il les couvre tout crus de la graisse de la victime, puis les saupoudrant de fleur de farine il les jette au feu pour y être consumés. » Je sais pour l'avoir vu, que les Romains observent encore aujourd'hui ces cérémonies dans leurs sacrifices ; et je n ai pas besoin d'autre preuve pour me convaincre que les fondateurs de Rome n'étaient point des Barbares, mais des Grecs rassemblés de plusieurs cantons. Je veux bien croire qu'il ne serait pas impossible que des Barbares eussent {autrefois} observé quelques cérémonies semblables à celles des Grecs dans leurs sacrifices et dans leurs fêtes : mais qu'ils les aient observées toutes, c'est ce que je ne puis me persuader.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/08/2009