Texte grec :
[3] Εἰ δή τις ἐρωτήσειεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τίνι ἂν μάλιστ'
ἀγανακτήσαιτ' εἴ τις ἀναγκάζοι, οἶμαι ἄν, εἰ ἦσαν κατὰ τὸν νυνὶ χρόνον οἱ
Πεισιστρατίδαι καί τις ἐβιάζετο κατάγειν αὐτοὺς δευρί, ἁρπάσαντας ἂν ὑμᾶς
τὰ ὅπλα πάντα κίνδυνον ὑπομεῖναι ἀντὶ τοῦ παραδέξασθαι, ἢ πεισθέντας γε
δουλεύειν ἀντὶ τῶν ἀργυρωνήτων, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ τὸν μὲν οἰκέτην
οὐδεὶς ἂν ἑκὼν ἀποκτείνειε, τοὺς δὲ τυραννουμένους ἀκρίτους ἔστιν ὁρᾶν
ἀπολλυμένους ἅμα καὶ ὑβριζομένους εἰς παῖδας καὶ γυναῖκας.
|
|
Traduction française :
[3] Si lon vous demandait, Athéniens ! quel pourrait être lobjet de
votre plus ardente indignation; ce serait, répondriez-vous tous, le retour
des Pisistratides, sil en existe encore; ce serait la contrainte, la
violence de leur rétablissement. Oui, vous courriez aux armes, vous
braveriez tous les périls plutôt que de les recevoir et de vous courber
sous leur joug; résolution dautant plus sage que personne ne tue son
esclave de gaîté de cur, tandis quon voit les esclaves dun tyran mis à
mort sans procès, et outragés dans leurs femmes, dans leurs enfants.
|
|