Texte grec :
[19] Ἵνα δ' εἰδῆτ' ἔτι σαφέστερον ὅτι οὐδεὶς ὑμῖν ἐγκαλεῖ ποτε τῶν Ἑλλήνων
ὡς ἄρα παρέβητέ τι τῶν κοινῇ ὁμολογηθέντων, ἀλλὰ καὶ χάριν ἕξουσιν ὅτι
μόνοι ἐξηλέγξατε τοὺς ταῦτα ποιοῦντας, μικρὰ ἐπιδραμοῦμαι περὶ αὐτῶν
πολλῶν ὄντων. Ἔστι γὰρ δήπου ἐν ταῖς συνθήκαις τὴν θάλατταν πλεῖν τοὺς
μετέχοντας τῆς εἰρήνης, καὶ μηδένα κωλύειν αὐτοὺς μηδὲ κατάγειν πλοῖον
μηδενὸς τούτων· ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα ποιῇ, πολέμιον εἶναι πᾶσι τοῖς τῆς
εἰρήνης μετέχουσιν.
|
|
Traduction française :
[19] Vous allez voir plus clairement encore que, loin de vous reprocher
davoir violé quelque article du traité, tous les Hellènes vous sauront
gré den avoir seuls démasqué les infracteurs. Parcourons plusieurs de ces
dispositions si nombreuses.
Les confédérés, selon lune delles, auront la mer libre; nul narrêtera
et nemmènera un seul de leurs navires; quiconque violera cette défense
sera un ennemi pour la confédération.
|
|