HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Sur le traité conclu avec Alexandre (discours complet)

συνθήκας



Texte grec :

[10] Ἐπ' ἄλλο δὲ δίκαιον ἔρχομαι τῶν κατὰ τὰς συνθήκας. Ἔστι γὰρ γεγραμμένον, ἐάν τινες τὰς πολιτείας τὰς παρ' ἑκάστοις οὔσας, ὅτε τοὺς ὅρκους τοὺς περὶ τῆς εἰρήνης ὤμνυσαν, καταλύωσι, πολεμίους εἶναι πᾶσι τοῖς τῆς εἰρήνης μετέχουσιν. Σκέψασθε δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι Ἀχαιοὶ μὲν οἱ ἐν Πελοποννήσῳ ἐδημοκρατοῦντο, τούτων δ' ἐν Πελλήνῃ νῦν καταλέλυκε τὸν δῆμον ὁ Μακεδὼν ἐκβαλὼν τῶν πολιτῶν τοὺς πλείστους, τὰ δ' ἐκείνων τοῖς οἰκέταις δέδωκε, Χαίρωνα δὲ τὸν παλαιστὴν τύραννον ἐγκατέστησεν.

Traduction française :

[10] Je passe à un autre article du traité, ainsi conçu: Ceux qui détruiront le gouvernement établi dans chaque Etat, à l’époque de la prestation du serment pour la paix, seront ennemis de tous les confédérés. Or, considérer, hommes d’Athènes, que les Achéens formaient, dans le Péloponnèse, une démocratie, et que le Macédonien a brisé le pouvoir du peuple de Pellène, chassé la plupart des citoyens, donné leurs biens à des esclaves, imposé à cette ville, pour tyran, Chaeron, un lutteur !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008