Texte grec :
[1] Ἄξιον ἀποδέχεσθαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, σφόδρα τῶν τοῖς ὅρκοις καὶ ταῖς
συνθήκαις διακελευομένων ἐμμένειν, εἴπερ αὐτὸ πεπεισμένοι ποιοῦσιν· οἶμαι
γὰρ οὐδὲν οὕτω τοῖς δημοκρατουμένοις πρέπειν ὡς περὶ τὸ ἴσον καὶ τὸ
δίκαιον σπουδάζειν. Δεῖ τοίνυν τοὺς λίαν ἐπ' αὐτὰ παρακαλοῦντας μὴ τῷ μὲν
λόγῳ καταχρωμένους ἐνοχλεῖν, πάντα δὲ μᾶλλον πράττειν, ἀλλ' ὑπομείναντας
νυνὶ τὸν ἐξετασμὸν ἢ καὶ τὸ λοιπὸν πειθομένους ὑμᾶς ἔχειν περὶ αὐτῶν, ἢ
παραχωρήσαντας ἐᾶν συμβουλεύειν τοὺς ἀληθέστερα περὶ τῶν δικαίων
ἀποφαινομένους,
|
|
Traduction française :
[1] Il convient d’écouter, ô Athéniens ! les orateurs qui vous pressent de
garder les serments et les traités, s’ils agissent d’après leur
conviction. Rien ne sied mieux à une démocratie que ce respect du droit et
de l’équité. Cependant, que ceux qui vous font ces instances ne vous
fatiguent point par l’abus de la parole, tandis que leur conduite les
dément; que, soumis à votre examen, ils acquièrent pour l’avenir le moyen
de vous persuader; ou que, cédant la place, ils laissent parler ceux qui
s’expliquent avec plus de vérité sur vos droits.
|
|