Texte grec :
[8] Ἔπειτα καὶ ἐπιτάττει ἡ συνθήκη εὐθὺς ἐν ἀρχῇ ἐλευθέρους εἶναι καὶ αὐτονόμους
τοὺς Ἕλληνας. Διὸ καὶ πῶς οὐχ ὑπεράτοπον, ἡγεῖσθαι μὲν τῶν συνθηκῶν τὸ
αὐτονόμους εἶναι καὶ ἐλευθέρους, τὸν δ' εἰς δουλείαν ἀγαγόντα μὴ οἴεσθαι
τἀναντία ταῖς κοιναῖς ὁμολογίαις διαπεπρᾶχθαι; Οὐκοῦν ἀναγκαῖόν ἐστιν
ἡμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἴπερ ταῖς συνθήκαις καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμενοῦμεν
καὶ τὰ δίκαια ποιήσομεν, ἐφ' ἃ ὑμᾶς παρακαλοῦσι, καθάπερ ἄρτι εἶπον,
λαβοῦσι τὰ ὅπλα στρατεύεσθαι ἐπὶ τοὺς παραβεβηκότας μετὰ τῶν βουλομένων.
|
|
Traduction française :
[8] D’ailleurs, je lis en tête du traité: Les Hellènes seront libres
et régis par leurs propres lois. Puisque cette indépendance est la
clause fondamentale, peut-on, sans absurdité, ne pas voir nos stipulations
violées par le retour de la servitude? On vous adjure d’être fidèles à vos
serments, d’observer la justice ! Je répète, comme conséquence nécessaire:
Aux armes, Athéniens! marchez contre les infracteurs avec les braves de
bonne volonté !
|
|