Texte grec :
[10] Ἐπ' ἄλλο δὲ δίκαιον ἔρχομαι τῶν κατὰ τὰς συνθήκας. Ἔστι γὰρ
γεγραμμένον, ἐάν τινες τὰς πολιτείας τὰς παρ' ἑκάστοις οὔσας, ὅτε τοὺς
ὅρκους τοὺς περὶ τῆς εἰρήνης ὤμνυσαν, καταλύωσι, πολεμίους εἶναι πᾶσι τοῖς
τῆς εἰρήνης μετέχουσιν. Σκέψασθε δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι Ἀχαιοὶ μὲν οἱ
ἐν Πελοποννήσῳ ἐδημοκρατοῦντο, τούτων δ' ἐν Πελλήνῃ νῦν καταλέλυκε τὸν
δῆμον ὁ Μακεδὼν ἐκβαλὼν τῶν πολιτῶν τοὺς πλείστους, τὰ δ' ἐκείνων τοῖς
οἰκέταις δέδωκε, Χαίρωνα δὲ τὸν παλαιστὴν τύραννον ἐγκατέστησεν.
|
|
Traduction française :
[10] Je passe à un autre article du traité, ainsi conçu: Ceux qui
détruiront le gouvernement établi dans chaque Etat, à l’époque de la
prestation du serment pour la paix, seront ennemis de tous les confédérés.
Or, considérer, hommes d’Athènes, que les Achéens formaient, dans le
Péloponnèse, une démocratie, et que le Macédonien a brisé le pouvoir du
peuple de Pellène, chassé la plupart des citoyens, donné leurs biens à
des esclaves, imposé à cette ville, pour tyran, Chaeron, un lutteur !
|
|