Texte grec :
[3] Εἰ δή τις ἐρωτήσειεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τίνι ἂν μάλιστ'
ἀγανακτήσαιτ' εἴ τις ἀναγκάζοι, οἶμαι ἄν, εἰ ἦσαν κατὰ τὸν νυνὶ χρόνον οἱ
Πεισιστρατίδαι καί τις ἐβιάζετο κατάγειν αὐτοὺς δευρί, ἁρπάσαντας ἂν ὑμᾶς
τὰ ὅπλα πάντα κίνδυνον ὑπομεῖναι ἀντὶ τοῦ παραδέξασθαι, ἢ πεισθέντας γε
δουλεύειν ἀντὶ τῶν ἀργυρωνήτων, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ τὸν μὲν οἰκέτην
οὐδεὶς ἂν ἑκὼν ἀποκτείνειε, τοὺς δὲ τυραννουμένους ἀκρίτους ἔστιν ὁρᾶν
ἀπολλυμένους ἅμα καὶ ὑβριζομένους εἰς παῖδας καὶ γυναῖκας.
|
|
Traduction française :
[3] Si l’on vous demandait, Athéniens ! quel pourrait être l’objet de
votre plus ardente indignation; ce serait, répondriez-vous tous, le retour
des Pisistratides, s’il en existe encore; ce serait la contrainte, la
violence de leur rétablissement. Oui, vous courriez aux armes, vous
braveriez tous les périls plutôt que de les recevoir et de vous courber
sous leur joug; résolution d’autant plus sage que personne ne tue son
esclave de gaîté de cœur, tandis qu’on voit les esclaves d’un tyran mis à
mort sans procès, et outragés dans leurs femmes, dans leurs enfants.
|
|