Texte grec :
[27] Ἐπεὶ ὅτι γε τοῦτο παράδυσις ἦν κατὰ μικρὸν καὶ
ἐθισμὸς τοῦ ἀνέχεσθαι ἡμᾶς τοὺς τοιούτους εἴσπλους, κἀκεῖθεν δῆλον· τῷ γὰρ
τὸν τότε ἐπὶ τῆς νεὼς εἰσπλεύσαντα, ὃν ἔδει εὐθὺς μετὰ τῆς τριήρους ὑφ'
ὑμῶν ἀπολωλέναι, αἰτεῖσθαι ναυπηγήσασθαι μικρὰ πλοῖα ἐν τοῖς ἡμετέροις
λιμέσι πῶς οὐ καταφανὲς ὅτι ἀντὶ τοῦ εἰσπλεῖν τὸ εὐθὺς ἔνδον εἶναι
ἐμηχανῶντο; Καὶ εἰ λεπτὰ πλοῖα ὑπομενοῦμεν, ὀλίγον ὕστερον καὶ τριήρεις·
καὶ εἰ τὸ πρῶτον ὀλίγας, μικρῷ ὕστερον πολλάς.
|
|
Traduction française :
[27] Un fait prouve qu’il cherchait à se glisser chez nous,
à nous accoutumer à cette violation de nos ports.
Le capitaine, entré dans le Pirée, sur un navire qui eût dû
périr à l’instant avec lui, demanda la permission de construire sur notre
rade de petits bâtiments: c’était déclarer que, non content d’aborder chez
nous, l’intrigant s’y impatronisait. La chaloupe tolérée, serait venue la
trirème; peu d’abord, ensuite beaucoup.
|
|