Texte grec :
[26] Τὸ μὲν οὖν περὶ τὰ πλοῖα πρὸς τοῖς ἄλλοις τοῖς προειρημένοις
ὁ Μακεδὼν τηλικοῦτον παρέβη· τὸ δὲ ὑβριστικώτατον καὶ
ὑπεροπτικώτατον τῶν Μακεδόνων τὸ πρώην γεγενημένον ἐστί, τὸ τολμῆσαι
εἰσπλεῦσαι εἰς τὸν Πειραιᾶ παρὰ τὰς κοινὰς ἡμῖν πρὸς αὐτοὺς ὁμολογίας. Καὶ
τοῦτ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐχ ὅτι μία τριήρης ἦν, μικρὸν ὑποληπτέον, ἀλλ'
ὅτι ἀπόπειρα ἐγένετο, εἰ περιοψόμεθα, ἵνα μετὰ πλειόνων αὐτοῖς ἐγγένηται
τοῦτο πράττειν, καὶ ὅτι οὐκ ἐφρόντισαν τῶν κοινῶν δογμάτων, καθάπερ οὐδὲ
τῶν προειρημένων.
|
|
Traduction française :
[26] Aux autres infractions dont j’ai parlé,
ajoutez donc ce grave attentat du Macédonien contre les vaisseaux.
Mais c’est tout récemment qu’il a fait le plus éclater ses violences et
ses dédains. Il a osé pénétrer dans le Pirée, au mépris de nos conventions
mutuelles ! il n’avait qu’une trirème: mais n’en concluez pas, ô Athéniens
! que l’infraction fut légère: il aspirait à en faire autant avec une
flotte; et c’était un essai de notre patience, une insulte à une décision
commune, méconnue comme les précédentes.
|
|