HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Sur le traité conclu avec Alexandre (discours complet)

ὁμολογηθέντων



Texte grec :

[1] Ἄξιον ἀποδέχεσθαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, σφόδρα τῶν τοῖς ὅρκοις καὶ ταῖς συνθήκαις διακελευομένων ἐμμένειν, εἴπερ αὐτὸ πεπεισμένοι ποιοῦσιν· οἶμαι γὰρ οὐδὲν οὕτω τοῖς δημοκρατουμένοις πρέπειν ὡς περὶ τὸ ἴσον καὶ τὸ δίκαιον σπουδάζειν. Δεῖ τοίνυν τοὺς λίαν ἐπ' αὐτὰ παρακαλοῦντας μὴ τῷ μὲν λόγῳ καταχρωμένους ἐνοχλεῖν, πάντα δὲ μᾶλλον πράττειν, ἀλλ' ὑπομείναντας νυνὶ τὸν ἐξετασμὸν ἢ καὶ τὸ λοιπὸν πειθομένους ὑμᾶς ἔχειν περὶ αὐτῶν, ἢ παραχωρήσαντας ἐᾶν συμβουλεύειν τοὺς ἀληθέστερα περὶ τῶν δικαίων ἀποφαινομένους,

Traduction française :

[1] Il convient d’écouter, ô Athéniens ! les orateurs qui vous pressent de garder les serments et les traités, s’ils agissent d’après leur conviction. Rien ne sied mieux à une démocratie que ce respect du droit et de l’équité. Cependant, que ceux qui vous font ces instances ne vous fatiguent point par l’abus de la parole, tandis que leur conduite les dément; que, soumis à votre examen, ils acquièrent pour l’avenir le moyen de vous persuader; ou que, cédant la place, ils laissent parler ceux qui s’expliquent avec plus de vérité sur vos droits.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008