Texte grec :
[17] Οὐκοῦν εἰ δεῖ πείθεσθαι ταῖς κοιναῖς ὁμολογίαις, καθάπερ
οὗτοί φασιν, ἔκσπονδοι ἡμῖν εἰσιν αὗται αἱ πόλεις αἱ ταῦτα διαπεπραγμέναι.
Εἰ μὲν οὖν δεῖ ἐπικρύπτεσθαι τἀληθῆ, οὐδὲν δεῖ λέγειν ὅτι εἰσὶν αἱ
Μακεδονικαί· εἰ δ' οὐκ ἀνιᾶσιν οἱ καθ' ὑμῶν τῷ Μακεδόνι ὑπηρέται
προστάττοντες πράττειν τὰ ἐν ταῖς κοιναῖς ὁμολογίαις, πεισθῶμεν αὐτοῖς,
ἐπειδὴ τὰ δίκαια λέγουσι, καί, καθάπερ κελεύει ὁ ὅρκος, ἐκσπόνδους αὐτοὺς
ποιήσαντες βουλευσώμεθα πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς δεσποτικῶς καὶ ἀσελγῶς
διακειμένοις καὶ διὰ τέλους τὰ μὲν ἐπιβουλεύουσι, τὰ δ' ἐπιτάττουσι, καὶ
καταγελῶσι τῆς κοινῆς εἰρήνης.
|
|
Traduction française :
[17] Il faut, dit-on, nous conformer aux conventions générales ! eh bien
excluons du traité les villes qui ont lancé ces bannis. S’il est
nécessaire de voiler la vérité, ne disons pas que ces villes sont
macédoniennes. Mais si les traîtres, si les serviteurs de la Macédoine
réclament sans relâche l’exécution du traité, obéissons à des paroles si
justes, obéissons à notre serment: retranchons les Macédoniens de
l’alliance; et avisons à ce qu’il faut faire de ces insolents despotes, de
ces intrigants, de ces perturbateurs, qui se rient de la paix de la Grèce.
|
|