HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Sur le traité conclu avec Alexandre (discours complet)

ἀξιοῦσιν



Texte grec :

[21] Πῶς οὖν οὐκ ἄτοπον τοσαῦτα μὲν εἶναι καὶ τηλικαῦτα τὰ ἡμαρτημέν' ἑτέροις, τοὺς δ' ἐνταῦθα φίλους αὐτῶν μὴ ἐκείνους ἀποτρέπειν τοὺς παραβαίνοντας, ἀλλ' ὑμῖν συμβουλεύειν ἐμμένειν τοῖς οὕτως ὠλιγωρημένοις; Ὥσπερ καὶ τούτου προσγεγραμμένου, τοῖς μὲν ἐξεῖναι πλημμελεῖν, τοῖς δὲ μηδ' ἀμύνεσθαι.

Traduction française :

[21] Or, n’est-il pas absurde que des étrangers commettent d’aussi graves infractions, tandis que leurs amis d’Athènes, au lieu de les en détourner, vous conseillent de maintenir ce qu’ils foulent aux pieds? A-t-on ajouté au traité pleine licence pour les uns, défense aux autres de les réprimer?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008