Texte grec :
[0] Sur les réformes publiques.
(1) Περὶ μὲν τοῦ παρόντος ἀργυρίου καὶ ὧν ἕνεκα τὴν ἐκκλησίαν ποιεῖσθ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδέτερόν μοι δοκεῖ τῶν
χαλεπῶν εἶναι, οὔτ´ ἐπιτιμήσαντα τοῖς νέμουσι καὶ διδοῦσι
τὰ κοινὰ εὐδοκιμῆσαι παρὰ τοῖς βλάπτεσθαι διὰ τούτων
ἡγουμένοις τὴν πόλιν, οὔτε συνειπόντα καὶ παραινέσανθ´ ὡς
δεῖ λαμβάνειν, χαρίσασθαι τοῖς σφόδρ´ ἐν χρείᾳ τοῦ λαβεῖν
οὖσιν· οὐδέτεροι γὰρ πρὸς τὸ τῇ πόλει συμφέρον σκοποῦντες
οὔτ´ ἐπαινοῦσιν οὔτε δυσχεραίνουσι τὸ πρᾶγμα, ἀλλ´ ὡς
ἑκάτεροι χρείας καὶ περιουσίας ἔχουσιν. ἐγὼ δὲ τοῦτο μὲν
οὔτ´ ἂν εἰσηγησαίμην, οὔτ´ ἂν ἀντείποιμ´ ὡς οὐ δεῖ λαμβάνειν·
παραινῶ μέντοι σκοπεῖν καὶ λογίζεσθαι πρὸς ὑμᾶς
αὐτοὺς ὅτι τἀργύριον μέν ἐστι τοῦθ´, ὑπὲρ οὗ βουλεύεσθε,
μικρόν, τὸ δ´ ἔθος μέγα, ὃ γίγνεται μετὰ τούτου. εἰ μὲν
οὖν μετὰ τοῦ πράττειν ἃ προσήκει καὶ τὸ λαμβάνειν κατασκευάσεσθε, οὐ μόνον οὐ βλάψετε, ἀλλὰ καὶ τὰ μέγιστ´
ὠφελήσετε τὴν πόλιν καὶ ὑμᾶς αὐτούς· εἰ δὲ τοῦ μὲν λαμβάνειν
καὶ ἑορτὴ καὶ πᾶς´ ἀρκέσει πρόφασις, τοῦ δ´ ἃ πρὸς
τούτοις δεῖ ποιεῖν μηδὲ τοὺς λόγους ἀκούειν ἐθελήσετε, ὁρᾶτε
μήποθ´, ἃ νῦν ὀρθῶς ἡγεῖσθε πράττειν, σφόδρ´ ἡμαρτηκέναι
νομίσητε. ἐγὼ δέ φημι δεῖν (καί μοι μὴ θορυβήσητ´ ἐφ´ ᾧ
μέλλω λέγειν, ἀλλ´ ἀκούσαντες κρίνατε), ὡς περὶ τοῦ λαβεῖν
ἐκκλησίαν ἀπεδώκαμεν, οὕτω καὶ περὶ τοῦ συνταχθῆναι καὶ
παρασκευασθῆναι τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐκκλησίαν ἀποδοῦναι,
καὶ παρασχεῖν ἕκαστον αὑτὸν μὴ μόνον ταῦτ´ ἀκούειν ἐθέλοντα, ἀλλὰ καὶ πράττειν βουλόμενον, ἵν´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τῶν ἀγαθῶν τὰς ἐλπίδας δι´ ὑμῶν αὐτῶν ἔχητε, καὶ
μὴ τὸν δεῖνα μηδὲ τὸν δεῖνα πυνθάνησθε τί πράττει. καὶ τὰ
μὲν προσιόντα τῇ πόλει πάντα, καὶ ἃ νῦν ἐκ τῶν ἰδίων
παραναλίσκετ´ εἰς οὐδὲν δέον καὶ ὅς´ ἐκ τῶν συμμάχων
ὑπάρχει, λαμβάνειν ὑμᾶς φημὶ χρῆναι τὸ ἴσον ἕκαστον, τοὺς
μὲν ἐν ἡλικίᾳ στρατιωτικόν, τοὺς δ´ ὑπὲρ τὸν κατάλογον
ἐξεταστικὸν ἢ ὅπως ἄν τις ὀνομάσαι τοῦτο, στρατεύεσθαι δ´
αὐτοὺς καὶ μηδενὶ τούτου παραχωρεῖν, ἀλλὰ τὴν δύναμιν τῆς
πόλεως οἰκείαν εἶναι, κατεσκευασμένην ἀπὸ τούτων, ἵν´ ἅμ´
εὐπορῆτε καὶ τὰ δέοντα ποιῆτε, καὶ τὸν στρατηγὸν ἡγεῖσθαι
ταύτης, ἵν´ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ τοιαῦθ´ οἷάπερ νυνὶ
συμβαίνῃ· τοὺς στρατηγοὺς κρίνετε, καὶ περίεσθ´ ὑμῖν ἐκ
τῶν πραγμάτων ‘ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος τὸν δεῖν´ εἰσήγγειλεν,’
ἄλλο δ´ οὐδέν. ἀλλὰ τί ὑμῖν γένηται; πρῶτον μὲν οἱ σύμμαχοι
μὴ φρουραῖς, ἀλλὰ τῷ ταὐτὰ συμφέρειν ὑμῖν κἀκείνοις
ὦσιν οἰκεῖοι, ἔπειθ´ οἱ στρατηγοὶ μὴ ξένους ἔχοντες τοὺς
μὲν συμμάχους ἄγωσι καὶ φέρωσι, τοὺς δὲ πολεμίους μηδ´
ὁρῶσιν, ἀφ´ ὧν αἱ μὲν ὠφέλειαι τούτων εἰσὶν ἴδιαι, τὰ δὲ
μίση καὶ τὰ ἐγκλήματα ἐφ´ ὅλην ἔρχεται τὴν πόλιν, ἀλλὰ
πολίτας τοὺς ἀκολουθοῦντας ἔχοντες τοὺς ἐχθρούς, ἃ νῦν
τοὺς φίλους, ποιῶσιν. χωρὶς δὲ τούτων πολλὰ τῶν πραγμάτων
τὴν ὑμετέραν ποθεῖ παρουσίαν, καὶ ἄνευ τοῦ πρὸς τοὺς
οἰκείους πολέμους οἰκείᾳ χρῆσθαι δυνάμει συμφέρειν, καὶ
πρὸς τἄλλα πράγματ´ ἀναγκαῖόν ἐστιν. εἰ μὲν γὰρ ἡσυχίαν
ἔχειν ὑμῖν ἀπέχρη καὶ μηδὲν τῶν Ἑλληνικῶν περιεργάζεσθαι
ὅπως ἔχει, ἄλλος ἂν ἦν λόγος· νῦν δὲ πρωτεύειν μὲν ὑμεῖς ἀξιοῦτε
καὶ τὰ δίκαι´ ὁρίζειν τοῖς ἄλλοις, τὴν δὲ ταῦτ´ ἐφορεύσουσαν
καὶ φυλάξουσαν δύναμιν οὔτε κατεσκεύασθ´ οὔτε κατασκευάζεσθε, ἀλλ´ ἐπὶ πολλῆς μὲν ἡσυχίας καὶ ἐρημίας ὑμῶν ὁ
Μυτιληναίων δῆμος καταλέλυται, ἐπὶ πολλῆς δ´ ἡσυχίας ὁ
Ῥοδίων, ἐχθρός γ´ ὢν ἡμῖν, φαίη τις ἄν· ἀλλὰ μείζω χρὴ
νομίζειν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν πρὸς τὰς ὀλιγαρχίας ὑπὲρ
αὐτῆς τῆς προαιρέσεως ἔχθραν, ἢ τὴν πρὸς τοὺς δήμους ὑπὲρ
ὧν ποτ´ ἂν ᾖ. ἀλλ´ ἵν´ ἐκεῖς´ ἐπανέλθω, φημὶ δεῖν ὑμᾶς
συντετάχθαι, καὶ τὴν αὐτὴν τοῦ τε λαβεῖν καὶ τοῦ ποιεῖν ἃ
προσήκει σύνταξιν εἶναι. διελέχθην δ´ ὑμῖν περὶ τούτων
καὶ πρότερον, καὶ διεξῆλθον ὡς ἂν συνταχθείητε, οἵ θ´ ὁπλῖται
καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ὅσοι τούτων ἐκτός ἐστε, καὶ εὐπορία
τις ἂν ἅπασι γένοιτο κοινή.
|
|
Traduction française :
[0] Sur les réformes publiques.
En délibérant aujourd'hui sur vos finances et
sur les autres objets qui vous rassemblent, ô Athéniens,
je ne trouve difficile ni de condamner les
distributions gratuites des deniers publics, et de
se faire par là un mérite auprès des citoyens
qui les jugent nuisibles à l'ltat; ni de les appuyer
de ses conseils, et de plaire ainsi aux indigents
qui les reçoivent. Car ce n'est pas un examen
attentif des intérêts d'Athènes qui décide ici de
la louange ou du blâme, c'est la pauvreté ou
l'aisance de l'orateur. Pour moi, je ne veux être
ni le partisan ni l'adversaire de ces largesses;
réfléchissez seulement, vous dirai-je, que, si l'argent,
sur lequel vous délibérez, est peu de chose,
la manière de le distribuer est importante. Si
vous placez près de ces dons un devoir à remplir,
loin de vous faire tort, vous procurerez le plus
grand bien à la république, à vous-mêmes ; mais
si, pour les recevoir, il suffit d'une fête ou du
moindre prétexte; si, d'un autre côté, vous refusez
les services dont ils doivent être le prix,
prenez-y garde, dans la conduite que vous approuvez maintenant, vous verrez un jour une
étrange aberration.
Il faut donc (que vos clameurs n'interrompent
pas ce que je vais dire; écoutez avant de juger)
il faut indiquer une assemblée pour coordonner,
pour régler les préparatifs militaires, comme
nous en avons indiqué une pour les gratifications.
Que chacun se montre non seulement disposé à
écouter, mais résolu à agir, afin que vous placiez
en vous-mêmes, ô Athéniens! l'espoir du
succès, sans demander : « Que fait celui-ci, ou
celui-là? Parlons d'abord de la masse des revenus publics, impôt des alliés, contributions civiques
prodiguées aujourd'hui sans fruit: que
chaque citoyen en reçoive une part égale; les
jeunes, comme soldats; ceux qui ont passé
l'âge, comme contrôleurs ou fonctionnaires civils
en général. De plus, servez vous-mêmes, ne
remettez vos armes à personne. Formez une armée
citoyenne, qui ne compte que des Athéniens
dans ses rangs. Par là, vous aurez à la fois aisance
acquise, et devoir rempli. Donnez à cette
armée un bon général, pour prévenir le retour
des abus actuels. Vous faites le procès à vos
généraux; puis, que vous reste-t-il de toutes vos
entreprises? cette seule formule : « Un tel, fils d'un
tel, a dénoncé un tel comme criminel d'état. »
Que gagnerez-vous à suivre mes conseils? D'abord,
vos alliés fraterniseront avec vous, non
grâce à vos garnisons, mais par la conformité
d'intérêts. Ensuite, vos généraux, à la tête de
soldats étrangers, ne les pilleront plus sans daigner
même regarder l'ennemi : tactique dont ils
recueillent tous les profits, mais qui soulève
contre la république tant de haines et d'accusations.
Loin de là, suivis de nos citoyens, ils
feront aux ennemis le mal qu'ils font maintenant
aux alliés. D'ailleurs, la plupart des expéditions
réclament votre présence; et, s'il est
utile d'employer, dans les guerres d'Athènes, des
troupes athéniennes, cela est nécessaire pour vider
les débats étrangers. Oh! si vous pouviez vous
résigner au rôle de tranquilles spectateurs des
querelles de la Grèce, ce serait bien différent; mais
vous prétendez à la prééminence, vous voulez
régler les droits des autres peuples : et l'armée
conservatrice qui veillera sur ces droits vous ne
l'avez pas levée, vous ne la levez point !
Aussi, pendant votre long et paisible repos, la
démocratie disparaît de Mitylène; vous dormez,
et le peuple rhodien est asservi. Rhodes est notre ennemie, dira-t-on : mais, dans tous les cas
possibles, citoyens d'Athènes, vous devez haïr
par principe un état oligarchique plus qu'une démocratie.
Je reviens à mon objet et je dis : Mettez
de l'ordre parmi vous, à chaque gratification
attachez un devoir à remplir.
Je vous ai déjà entretenus sur ces matières.
J'ai détaillé un mode de classement pour vous
tous, hoplites, cavaliers, dispensés du service;
j'ai présenté les moyens de répandre sur
vous une aisance générale.
|
|