HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, Discours X

φθονοῦσι



Texte grec :

[10,50] ἀγορὰν μὲν γὰρ ἄν τις καὶ πανήγυριν ἐκ τούτων ἢ φαύλως ἢ καλῶς παρεσκευάσθαι κρίνοι· πόλιν δ´ ἣν ὑπείληφεν, ὃς ἂν τῶν Ἑλλήνων ἄρχειν ἀεὶ βούληται, μόνην ἂν ἐναντιωθῆναι καὶ τῆς πάντων ἐλευθερίας προστῆναι, οὐ μὰ Δί´ ἐκ τῶν ὠνίων, εἰ καλῶς ἔχει, δοκιμάζειν δεῖ, ἀλλ´ εἰ συμμάχων εὐνοίᾳ πιστεύει, εἰ τοῖς ὅπλοις ἰσχύει, ταῦθ´ ὑπὲρ τῆς πόλεως δεῖ σκοπεῖν· ἃ σφαλερῶς ὑμῖν καὶ οὐδαμῶς ἅπαντ´ ἔχει. γνοίητε δ´ ἄν, εἰ σκέψαισθ´ ἐκείνως. πότε μάλιστ´ ἐν ταραχῇ τὰ τῶν Ἑλλήνων γέγονε πράγματα; οὐδένα γὰρ χρόνον ἄλλον ἢ τὸν νυνὶ παρόντ´ οὐδ´ ἂν εἷς εἴποι. τὸν μὲν γὰρ ἄλλον ἅπαντ´ εἰς δύο ταῦτα διῄρητο τὰ τῶν Ἑλλήνων, Λακεδαιμονίους καὶ ἡμᾶς, τῶν δ´ ἄλλων {Ἑλλήνων} οἱ μὲν ἡμῖν, οἱ δ´ ἐκείνοις ὑπήκουον. βασιλεὺς δὲ καθ´ αὑτὸν μὲν ὁμοίως ἅπασιν ἄπιστος ἦν, τοὺς δὲ κρατουμένους τῷ πολέμῳ προσλαμβάνων, ἄχρι οὗ τοῖς ἑτέροις ἐξ ἴσου ποιήσαι, διεπιστεύετο, ἔπειτ´ οὐχ ἧττον αὐτὸν ἐμίσουν οὓς σώσειε τῶν ὑπαρχόντων ἐχθρῶν ἐξ ἀρχῆς. νῦν δὲ πρῶτον μὲν ὁ βασιλεὺς ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν οἰκείως ἔχει, †καὶ πάντων ἥκιστα δὴ† ἡμῖν, ἄν τι μὴ νῦν ἐπανορθωσώμεθα· ἔπειτα προστασίαι πολλαὶ καὶ πανταχόθεν γίγνονται, καὶ τοῦ πρωτεύειν ἀντιποιοῦνται μὲν πάντες, ἀφεστᾶσι δ´ ἔργῳ, καὶ φθονοῦσι καὶ ἀπιστοῦσιν αὑτοῖς, οὐχ οἷς ἔδει, καὶ γεγόνασι καθ´ αὑτοὺς ἕκαστοι, Ἀργεῖοι, Θηβαῖοι, Λακεδαιμόνιοι, Κορίνθιοι, Ἀρκάδες, ἡμεῖς. ἀλλ´ ὅμως εἰς τοσαῦτα μέρη καὶ τοσαύτας δυναστείας διῃρημένων {τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων}, εἰ δεῖ τἀληθῆ μετὰ παρρησίας εἰπεῖν, τὰ παρ´ οὐδέσι τούτων ἀρχεῖα καὶ βουλευτήρι´ ἐρημότερ´ ἄν τις ἴδοι τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἢ τὰ παρ´ ἡμῖν, εἰκότως· οὔτε γὰρ φιλῶν οὔτε πιστεύων οὔτε φοβούμενος οὐδεὶς ἡμῖν διαλέγεται. αἴτιον δὲ τούτων οὐχ ἕν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (ῥᾴδιον γὰρ ἂν ἦν ὑμῖν μεταθεῖναι), ἀλλὰ πολλὰ καὶ παντοδαπὰ ἐκ παντὸς ἡμαρτημένα τοῦ χρόνου, ὧν τὸ καθ´ ἕκαστον ἐάσας, εἰς ὃ πάντα τείνει λέξω, δεηθεὶς ὑμῶν, ἂν λέγω τἀληθῆ μετὰ παρρησίας, μηδὲν ἀχθεσθῆναί μοι. πέπραται τὰ συμφέροντ´ ἐφ´ ἑκάστου τῶν καιρῶν, καὶ μετειλήφαθ´ ὑμεῖς μὲν τὴν σχολὴν καὶ τὴν ἡσυχίαν, ὑφ´ ὧν κεκηλημένοι τοῖς ἀδικοῦσιν οὐ πικρῶς ἔχετε, ἕτεροι δὲ τὰς τιμὰς ἔχουσιν. καὶ τὰ μὲν περὶ τἄλλ´ οὐκ ἄξιον ἐξετάσαι νῦν· ἀλλ´ ἐπειδάν τι τῶν πρὸς Φίλιππον ἐμπέσῃ, εὐθὺς ἀναστάς τις λέγει ὡς οὐ δεῖ ληρεῖν οὐδὲ γράφειν πόλεμον, παραθεὶς εὐθέως ἑξῆς τὸ τὴν εἰρήνην ἄγειν ὡς ἀγαθὸν καὶ τὸ τρέφειν μεγάλην δύναμιν ὡς χαλεπόν, καὶ ‘διαρπάζειν τινὲς τὰ χρήματα βούλονται,’ καὶ ἄλλους λόγους ὡς οἷόν τ´ ἀληθεστάτους λέγουσιν. ἀλλὰ δεῖ δήπου τὴν μὲν εἰρήνην ἄγειν οὐχ ὑμᾶς πείθειν, οἳ πεπεισμένοι κάθησθε, ἀλλὰ τὸν τὰ τοῦ πολέμου πράττοντα· ἂν γὰρ ἐκεῖνος πεισθῇ, τά γ´ ἀφ´ ὑμῶν ὑπάρχει· νομίζειν δ´ εἶναι χαλεπὰ οὐχ ὅς´ ἂν εἰς σωτηρίαν δαπανῶμεν, ἀλλ´ ἃ πεισόμεθα, ἂν μὴ ταῦτ´ ἐθέλωμεν ποιεῖν, καὶ τὸ ‘διαρπασθήσεται τὰ χρήματα’ τῷ φυλακὴν εὑρεῖν δι´ ἧς σωθήσεται κωλύειν, οὐχὶ τῷ τοῦ συμφέροντος ἀποστῆναι. καίτοι ἔγωγ´ ἀγανακτῶ καὶ αὐτὸ τοῦτο, εἰ τὰ μὲν χρήματα λυπεῖ τινὰς ὑμῶν εἰ διαρπασθήσεται, ἃ καὶ φυλάττειν καὶ κολάζειν τοὺς ἀδικοῦντας ἐφ´ ὑμῖν ἐστι, τὴν δ´ Ἑλλάδα πᾶσαν ἐφεξῆς οὑτωσὶ Φίλιππος ἁρπάζων οὐ λυπεῖ, καὶ ταῦτ´ ἐφ´ ὑμᾶς ἁρπάζων. τί ποτ´ οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν μὲν οὕτω φανερῶς ἀδικοῦντα καὶ πόλεις καταλαμβάνοντα οὐδεὶς πώποτε τούτων εἶπεν ὡς ἀδικεῖ καὶ πόλεμον ποιεῖ, τοὺς δὲ μὴ ἐπιτρέπειν μηδὲ προΐεσθαι ταῦτα συμβουλεύοντας, τούτους πόλεμον ποιεῖν φασίν; ὅτι τὴν αἰτίαν τῶν ἐκ τοῦ πολέμου συμβησομένων δυσχερῶν (ἀνάγκη γάρ, ἀνάγκη πολλὰ λυπηρὰ ἐκ τοῦ πολέμου γίγνεσθαι) τοῖς ὑπὲρ ὑμῶν τὰ βέλτιστα λέγειν εἰθισμένοις ἀναθεῖναι βούλονται. ἡγοῦνται γάρ, ἂν μὲν ὑμεῖς ὁμοθυμαδὸν ἐκ μιᾶς γνώμης Φίλιππον ἀμύνησθε, κἀκείνου κρατήσειν ὑμᾶς καὶ αὑτοῖς οὐκέτ´ ἔσεσθαι μισθαρνεῖν, ἂν δ´ ἀπὸ τῶν πρώτων θορύβων αἰτιασάμενοί τινας πρὸς τὸ κρίνειν τράπησθε, αὐτοὶ μὲν τούτων κατηγοροῦντες ἀμφότερ´ ἕξειν, καὶ παρ´ ὑμῖν εὐδοκιμήσειν καὶ παρ´ ἐκείνου χρήματα λήψεσθαι, ὑμᾶς δ´ ὑπὲρ ὧν δεῖ παρὰ τούτων δίκην λαβεῖν, παρὰ τῶν ὑπὲρ ὑμῶν εἰρηκότων λήψεσθαι.

Traduction française :

[10,50] Que l'on décide par là si une halle, si un marché est bien ou mal approvisionné; mais pour un peuple qui a la réputation de s'opposer seul à quiconque veut dominer dans la Grèce, pour un peuple tuteur de la commune liberté, par Jupiter! ce n'est point sur l'affluence des vendeurs qu'on doit mesurer sa puissance; c'est sur l'attachement de ses alliés, sur la force de ses armes. Voilà le moyen d'apprécier l'état d'une république; et ici que de mécomptes, quelle disette parmi vous! Pour vous en convaincre, faites cet examen quand y a-t-il eu le plus de troubles parmi les Hellènes? L'époque que vous désignerez tous est l'époque actuelle. Jusqu'ici, deux villes, Athènes et Lacédémone, avaient partagé toute la Grèce : le reste des Hellènes se rangeait sous l'un ou sous l'autre étendard. Quant au roi de Perse, il était à tous également suspect : protecteur des vaincus, il ne jouissait de leur confiance que jusqu'au moment où il les avait remis de niveau avec les vainqueurs. Alors ceux qu'il avait sauvés ne le haïssaient pas moins que ses plus anciens ennemis. A présent ce monarque est en bonne intelligence avec tous les Grecs, excepté avec nous, à moins que nous ne changions de conduite. D'ailleurs, il s'élève de toutes parts des puissances qui se disputent le premier rang. Les jalousies et les défiances réciproques ont divisé des peuples qui devraient être unis. Argos, Thèbes, Corinthe, Lacédémone, l'Arcadie, Athènes s'isolent par leurs intérêts; et cependant, an milieu de tant de puissances et de factions qui démembrent la Grèce, la libre vérité m'oblige à dire : C'est chez vous surtout que les archives et la salle du Conseil sont désertées par les agents étrangers. Vous le méritez, car ni amitié, ni confiance, ni crainte ne poussent à conférer avec vous. Si ce mal n'avait qu'une cause, ô Athéniens! la réforme serait facile : mais nos fautes sont nombreuses, variées, invétérées. J'en supprime le détail pour citer celle-là seule à laquelle tiennent toutes les autres : grâce pour la vérité dite avec indépendance! On a vendu les avantages que présentait chaque occasion, et vous, vous avez reçu en échange ce tranquille repos dont le charme endort votre indignation contre les traîtres, tandis que vos honneurs ont passé en d'autres mains. Ce n'est pas ici le moment de tout examiner; mais vient-on à parler de Philippe? aussitôt un orateur se lève : N'agissons pas avec légèreté; ne décrétons pas la guerre! Et soudain, faisant le parallèle : Quel trésor que la paix! quel fardeau qu'une grande armée à entretenir! C'est le pillage de nos finances que l'on veut; et bien d'autres propos, que l'on donne pour des vérités incontestables. Mais ce n'est certes pas à vous qu'il faut persuader la paix, à vous déjà persuadés et pacifiques, c'est à l'homme qui vous fait la guerre. Si celui-là y consent, rien ne manque de votre côté. Ensuite, il faut regarder comme un fardeau, non pas ce que nous dépenserons pour notre sûreté, mais les maux qui nous attendent si nous ne voulons rien dépenser. Quant au pillage de nos finances, prévenons-le par une surveillance active et salutaire, et non par l'abandon de nos intérêts. Athéniens, le chagrin que cause à quelques-uns de vous l'idée de ces déprédations, si faciles à empêcher ou à punir, est précisément ce qui m'irrite : car ils sont indifférents aux brigandages d'un Philippe qui va pillant la Grèce entière, et qui la pille pour nous engloutir ! D'où vient donc que celui qui nous outrage si ouvertement, qui s'empare de nos villes, ne soit jamais accusé d'être injuste et de nous faire la guerre, et qu'on ne puisse vous conseiller de l'arrêter, de veiller sur vos possessions, sans être accusé de provoquer la guerre? C'est que tous veulent rejeter les événements malheureux que la guerre amène inévitablement sur les citoyens qui croient vous devoir les plus salutaires conseils. Ils pensent, en effet, que, si vous conspiriez unanimement à repousser Philippe, la victoire serait à vous, et qu'alors ils n'auraient plus à qui se vendre; mais que si, arrêtés par un premier échec, vous attaquez quelques orateurs et vous engagez dans leur procès, devenus accusateurs, ils recueilleront, par un double avantage, et vos applaudissements et l'or du Macédonien; qu'enfin vous ferez retomber sur vos fidèles conseillers le châtiment dû à des traîtres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2008